1.Strangers were stared out of countenance by staring white houses, staring white streets, staring tracts of arid road, staring hills from which verdure was burnt away.
久而久之,在马赛普遍形成一种耀眼的色彩。白色的房屋,白色的街道,一段段干旱的大路,草木晒得枯死的小山都十分耀眼象在瞪着眼瞧人似的,使初到此地的人们手足无措。
解析:本句使用了被动语,主干为:Strangers were stared out of countenance。短语stare sb. out of countenance意为“盯的某人发慌或不知所措”;By引出“瞪着”这个动作的施动者,注意staring在此并非动名词,而是形容词,意为“显眼的”;句末from which引导定语从句,修饰先行词hills,表示“草木晒得枯死的小山”。
2. Far away the dusty vines overhanging wayside cottages, and the monotonous wayside avenues of parched trees without shade,dropped beneath the stare of earth and sky.
远处,悬挂在路旁小屋上蒙着尘土的葡萄藤,还有路旁单调的成行的晒焦了不能遮荫的树木,都在大地和天空的凝视下耷拉着脑袋。
解析:本句的主干为:the vines,and the avenues dropped。开头的far away为地点状语,现在分词短语overhanging wayside cottages作后置定语,修饰vines,意为“悬挂在路旁小屋上蒙着尘土的葡萄藤”;介词短语of parched treks without shade亦为后置定语,修饰avenues,表示“成行的晒焦了不能遮荫的树木”;介词短语beneathe the stare of earth and sky作地点状语,表示“在大地和天空的凝视下”。