手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 暮光之城暮色 > 正文

有声读物《暮光之城·暮色》第65期:第五章 血型(18)

来源:可可英语 编辑:Jasmine   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

By dint of much elbow grease, I was able to get both windows in the truck almost completely rolled down. I was one of the first ones to school; I hadn't even checked the clock in my hurry to get outside. I parked and headed toward the seldom-used picnic benches on the south side of the cafeteria. The benches were still a little damp, so I sat on my jacket, glad to have a use for it. My homework was done — the product of a slow social life — but there were a few Trig problems I wasn't sure I had right. I took out my book industriously, but halfway through rechecking the first problem I was daydreaming, watching the sunlight play on the red-barked trees. I sketched inattentively along the margins of my homework. After a few minutes, I suddenly realized I'd drawn five pairs of dark eyes staring out of the page at me. I scrubbed them out with the eraser.

靠着肘部脂肪的力量,我终于能够把卡车里的每扇窗子都差不多完全摇了下来。我是第一个到学校的。我甚至没有看一眼时钟,就急急忙忙地出门了。我把车停好,径直走向自助餐厅南面的那些很少用到的野餐长凳。那些长凳还有点潮,所以我坐在了我的夹克上,为有机会用到它而高兴着。我的作业已经做完了——慢节奏社交生活的产物——但还有几道三角函数题我不能肯定自己做对了。我勤奋地拿出了书,但在检查第一道题的时候就中途停了下来,开始神游太虚,注视着在红色树皮的树顶上跃动着的阳光。我一时大意,在我的家庭作业的空白处画起速写来。几分钟以后,我才忽然注意到,自己画了五双黑色的眼睛,都在纸上盯着我看。我用橡皮擦把它们完全擦掉了。

"Bella!" I heard someone call, and it sounded like Mike.

“贝拉!”我听到某人在喊我,听起来像是迈克。

I looked around to realize that the school had become populated while I'd been sitting there, absentminded. Everyone was in t-shirts, some even in shorts though the temperature couldn't be over sixty. Mike was coming toward me in khaki shorts and a striped Rugby shirt, waving.

我抬起头看四周,这才发觉在我心不在焉地坐在这里的时候,学校里已经挤满了人。每个人都穿着T恤衫,有些人甚至还穿着短袖衫,尽管气温最多不超过六十华氏度。迈克向我走过来,一路挥着手,他穿着卡其色的短袖衫,套在一件条纹橄榄球衫外。

"Hey, Mike," I called, waving back, unable to be halfhearted on a morning like this.

“嗨,迈克。”我喊着,向他挥手。我不能在这样一个早晨表现得毫无兴致。

He came to sit by me, the tidy spikes of his hair shining golden in the light, his grin stretching across his face. He was so delighted to see me, I couldn't help but feel gratified.

他走过来坐到我身旁,梳得整整齐齐的头发在阳光里闪闪发亮。他张大嘴笑着。只是见到我就能让他这样高兴,我无法不感到满足。

作者:斯蒂芬妮·梅尔

“暮光之城”系列或许只是一个高中生爱情故事,但加上了超自然力量的背景,一切都变得荡气回肠。它将一直留存于我们的记忆中,宛若青春的美好。美国《时代》周刊这样评价“暮光之城”系列:“充满着爱恨情仇的张力,但又优雅精致如简·奥斯汀,达到了浪漫小说的一种极致。”

就像她笔下的男女主人公一样,梅尔已经超越人们的想象,成为一种另类的文学现象。在不少书评家的眼里,跌宕起伏、亦真亦幻的奇幻故事、细腻真挚的情感描写、悱恻动人的爱情主题等都是“暮光之城”系列吸引眼球的资本,即便是有关吸血鬼和狼人题材的部分,也主要宣扬的不是暴力和血腥,而是其崇尚优雅而洁净的道德准则,它们为恋爱约会提供了一种别样的情景,即绯闻女孩(Gossip Girls美国热播的青春偶像剧)变成了乖乖女。

重点单词   查看全部解释    
elbow ['elbəu]

想一想再看

n. 手肘,急弯,扶手
v. 用手肘推开,推挤

联想记忆
populated

想一想再看

adj. 粒子数增加的 v. 居住于…中;构成…的人口(

 
tidy ['taidi]

想一想再看

adj. 整齐的,整洁的,相当大的
vt. 使

 
grin [grin]

想一想再看

v. 露齿而笑,(以咧嘴笑来)表示
n. 露齿

联想记忆
damp [dæmp]

想一想再看

adj. 潮湿的,有湿气的,沮丧的
n. 潮湿

 
temperature ['tempritʃə(r)]

想一想再看

n. 温度,气温,体温,发烧

 
grease [gri:s]

想一想再看

n. 兽脂,油脂
vt. 用油脂涂,上油,促进

联想记忆
halfhearted ['hɑ:f,hɑ:tid]

想一想再看

adj. 不认真的;不热心的;无兴趣的

 
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
gossip ['gɔsip]

想一想再看

n. 流言蜚语,闲话,爱说长道短的人
vi.

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。