手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > CCTV9 > 正文

话剧《红玫瑰 白玫瑰》引发轰动

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

The drama "Red Rose and White Rose" has returned to Beijing and is causing something of a stir.The show has just finished its third series of performances at the National Center for the Performing Arts.

话剧“红玫瑰和白玫瑰”重登北京舞台并引起轰动。该话剧在国家表演艺术中心完成了它的第三个系列演出。

The play is produced by the National Theater of China, and is an adaptation of a novel by Eileen Chang. Director Tian Qinxin has added some new angles to the story, while keeping the original spirit. A glass corridor divides the stage into two parts -- one side in innocent white, the other with sophisticated red.

这部话剧由中国国家大剧院改编自张爱玲的同名小说。导演田勤新在保留原小说灵魂的同时又在其中加入一些新的元素。一个玻璃走廊将舞台分割成两部分,一边是纯白色,另一边则是大红色。

Actors passing through the corridor take a virtual walk through memory and reality. The play has gained good audience responses since its premiere in 2007, and has toured across Asia, giving more than 80 performances.
演员走过走廊时,仿佛一边是回忆,一遍是现实。该部话剧自2007年首演以来,便深受观众喜欢,目前话剧“红玫瑰与白玫瑰”已经在整个亚洲累计巡回演出达80余场次。

重点单词   查看全部解释    
corridor ['kɔridɔ:]

想一想再看

n. 走廊

联想记忆
director [di'rektə, dai'rektə]

想一想再看

n. 董事,经理,主管,指导者,导演

 
original [ə'ridʒənl]

想一想再看

adj. 最初的,原始的,有独创性的,原版的

联想记忆
adaptation [.ædæp'teiʃən]

想一想再看

n. 改编,改编成的作品,适应

联想记忆
stir [stə:]

想一想再看

n. 感动(激动,愤怒或震动), 搅拌,骚乱

 
innocent ['inəsnt]

想一想再看

adj. 清白的,无辜的,无害的,天真纯洁的,无知的

联想记忆
sophisticated [sə'fistikeitid]

想一想再看

adj. 诡辩的,久经世故的,精密的,老练的,尖端的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。