Ron looked at his watch and then glared furiously at Hermione and Neville.
罗恩低头看了看手表,很不耐烦地看着荷米恩和尼维尔两人。
If either of you get us caught, I'll never rest until I've learned that Curse of the Bogies Quirrell told us about, and used it on you.
你们两个真麻烦!要是我还记得屈拉教的定身术是怎么用的话,我一定会拿你们两个来开刀!
Hermione opened her mouth, perhaps to tell Ron exactly how to use the Curse of the Bogies, but Harry hissed at her to be quiet and beckoned them all forward.
荷米恩张了张嘴,似乎想告诉罗恩定身术究竟应该用在何处,但哈利示意她别说话,然后招手叫大家继续往前走。
They flitted along corridors striped with bars of moonlight from the high windows.
午夜的月光从高高的窗户外透进来,在走廊上投入斑驳的阴影。
At every turn Harry expected to run into Filch or Mrs. Norris, but they were lucky.
他们一行四人小心翼翼地走着,每拐一个弯,哈利都以为费驰或诺丽丝夫人发现了他们。但是今天晚上他们出奇的幸运。
They sped up a staircase to the third floor and tiptoed toward the trophy room.
从楼梯上到三楼,一直到走进纪念品展览室,居然平安无事。
Malfoy and Crabbe weren't there yet.
马尔夫和克来估不在里面。
The crystal trophy cases glimmered where the moonlight caught them.
陈列着纪念品的玻璃柜在月光的照耀下清晰可见。
Cups, shields, plates, and statues winked silver and gold in the darkness.
柜里的奖杯、盾形徽章、镀金器皿和所有的铸像都在黑暗中闪闪发光。
They edged along the walls, keeping their eyes on the doors at either end of the room.
他们一个个侧身溜进门,警觉地打量着室内的每一个角落。
Harry took out his wand in case Malfoy leapt in and started at once.
哈利拔出了他的魔法杖,以防马尔夫突然跳进来动手。
The minutes crept by.
然而,时间一秒一秒地流逝。马尔夫和克来伯还是没有出现。
已有0条评论