Professor McGonagall stopped outside a classroom.
麦康娜教授在一间教室外停下来了
She opened the door and poked her head inside.
她推开门,伸了个头进去
Excuse me, Professor Flitwick, could I borrow Wood for a moment?
不好意思,费立维克教授,打扰你一下,能不能让伍德出来一会儿?
Wood? thought Harry, bewildered; was Wood a cane she was going to use on him?
木头?哈利有点摸不着头脑。难道麦康娜教授打算用木棒来打他一顿吗?
But Wood turned out to be a person, a burly fifth-year boy who came out of Flitwick's class looking confused.
伍德其实是一个人的名字,那是个十五岁左右的少年,身体长得相当结实。他从费立维克教授的课室里走了出来,一脸迷惑。
Follow me, you two,said Professor McGonagall, and they marched on up the corridor, Wood looking curiously at Harry.
你们两个跟我来。麦康娜教授说,他们一路走过走廊,伍德好奇地看了哈利好久。
In here.
在这儿。
Professor McGonagall pointed them into a classroom that was empty except for Peeves, who was busy writing rude words on the blackboard.
麦康娜教授领着两人走进一间教室。教室里空荡荡的,只有喧哗鬼皮维斯正忙着在黑板上乱涂乱划。
Out, Peeves!She barked.
皮维斯,你给我出去!
Peeves threw the chalk into a bin, which clanged loudly, and he swooped out cursing.
麦康娜教授喝道。皮维斯用力把粉笔往粉笔盒里一扔,骂骂咧咧地一溜烟跑了。
Professor McGonagall slammed the door behind him and turned to face the two boys.
麦康娜教授关上门,转身看着眼前两个男孩子。
Potter, this is Oliver Wood.
波特,这位是奥立弗·伍德。
Wood — I've found you a Seeker.
伍德——我帮你找了一位搜索员。
Wood's expression changed from puzzlement to delight.
"伍德脸上的表情马上由迷惑转成兴奋。
Are you serious, Professor?
你说得是真的吗,教授?
Absolutely, said Professor McGonagall crisply.
当然。麦康娜教授清清楚楚地说。
The boy's a natural. I've never seen anything like it.
这个男孩天赋异禀,我从来没见过这样子的孩子。
Was that your first time on a broomstick, Potter?
刚才是你第一次骑上扫帚的,对吗?波特?