Chapter 4 The death of David Riccio
第4章 达维·里奇奥之死
It was a Saturday evening in March 1566. I was in Edin-burgh with some friends. David Riccio was there, with six or seven other people. We were in a small room, but there was a good dinner on the table, and we were happy. It was dark outside, but inside it was warm and friendly.
1566年3月的一个星期六晚上。我和一些朋友呆在爱丁堡。达维·里奇奥也在那里,另外还有六、七个人。我们在一间小屋子里,桌上摆着丰盛的菜肴,我们都很高兴。虽然外面夜幕笼罩,但屋子里充满了温暖和友好的气氛。
Suddenly, a door opened behind me. In the door was Henry Darnley,my husband.I stood up and smiled.
突然,我身后的门被打开了,门口站着我的丈夫亨利·达恩利。我站起来朝他笑。
"Good evening, my lord,"I said."Please come in. Would you like something to eat?"
“晚上好,我的丈夫,”我说道,“请进来吧,你想吃点什么吗?”
"No, thank you,"he said."I'm not hungry.But I want to sit next to you, wife. Please tell that man to move."
“不,谢谢,”他说。“我不饿。但我想坐在你身边,我的妻子。请叫那个人走开。”
A man got out of the chair next to me and Darnley sat beside me.Then he put his arms round me. I did not like it. His face was hot, and his eyes looked unhappy. But I smiled and said,"I'm happy to see you, my lord."
一人从我身旁的座位上站起来,达恩利坐到了我身边。然后他伸出手环抱着我。我不喜欢这样。他的脸很热,他的眼神看起来很不高兴。但我还是笑着对他说。“很高兴见到你,我的丈夫。”
"Are you, Mary?"He laughed."Are you really?"
“是吗,玛丽?”他笑道。“是真的吗?”
"Yes, of course, my lord. But—"
“是的,当然是的,我的丈夫。不过——”
Then the second door opened and his friend, Lord Ruthven,stood there.He had a knife in his hand. His face was red, and he looked very angry.
接着,第二扇门打开了,他的朋友——鲁斯温勋爵站在那儿。他手里拿着一把刀。他的脸红红的,满脸怒容。
At first no one moved. Then Ruthven said,"Your Majesty,send David Riccio out of this room, now! I want him!"
起初,谁也没有动。然后鲁斯温说道,“陛下,把达维·里奇奥从这房间里赶出去,马上!我要他!”
I looked at Riccio. He was afraid."Why?"I said."Why do you want him?"
我看着里奇奥,他显得很害怕。“为什么?”我问,“你为什么要他?”
"He is a bad, wicked man!"Ruthven said."Send him out!"
“他是个不道德的坏人!”鲁斯温说。“把他赶出去!”
"No!"I said."You want to kill him. David Riccio is my friend! He stays here, with me!"
“不!”我说。“你想杀他。达维·里奇奥是我的朋友!他呆在这里,和我在一起!”
"He goes out, woman!"Lord Ruthven said." King Henry,hold your wife, please!"
“他得出来,女人!”鲁斯温勋爵说。“亨利亲王,抓住你的妻子,快点!”
I stood up, but Darnley held my arms and I could not move.David Riccio ran behind me and held my dress. My friends in the room stood up too, and moved towards Ruthven angrily. But he had a knife in his hand.
我站了起来,可是达恩利抓住我的胳膊,我不能动弹。达维·里奇奥跑到我身后抓住我的衣服。我房间里的朋友们也站了起来,愤怒地向鲁斯温逼近,但是鲁斯温手里拿着刀。