We decided that Alan would stay hidden in the fields, while I walked to Queensferry to find Mr Rankeillor. Alan promised not to come out until he heard me return. In order to be sure that it was me, he taught me to whistle a little Gaelic song. I have never forgotten it. I think that it will run in my head when I lie dying. Every time it comes to me, I think of that last day of my travels, with Alan whistling opposite me in the grass, while the first light of the sun touched his face.
我们决定,艾伦藏在田野里而我则步行到昆斯费里去找兰基勒先生。艾伦答应他直到听到我回来才出来。为了确认是我,他教我吹一首盖尔语小曲。我从来没有忘记它。我想这首歌会在我弥留之际时索绕在我脑中。每当我想起这首歌,我就想到我们一起旅行的最后一天:在草丛中,艾伦躺在我对面吹着口哨,早晨的第一缕阳光抚摸着他的脸。
Soon I arrived in Queensferry. When I saw people looking strangely at me, and realized how dirty my clothes were, I began to feel afraid. Would Mr Rankeillor want to talk to me? How could I prove who I was? I had no papers with me. I was too ashamed to ask any of the townspeople for help, so I walked up and down,not knowing what to do.
我很快就到了昆斯费里。当我看到人们奇怪地看着我时,我意识到我的衣服有多么脏,我开始害怕了。兰基勒先生想和我说话吗?我怎样证明我自己?我随身没带任何证明文件。我太羞愧了,以至于不敢向任何市民求助,于是我走来走去,不知道该做什么。
By midday I was tired and hungry. I stopped in front of a large house, with clean windows, flowers in the garden, and a dog sitting on the doorstep.
到了正午我又累又饿。我在一座大房子前停住了,那房子窗户洁净,园子里有花,门阶上一条狗卧立着。
Suddenly the door opened,and a large, well-dressed, kind-looking man came out.
门突然间开了,一个身材高大、穿着考究、和蔼可亲的人走了出来。
'What are you doing here, my lad?' he asked.
“小伙子,你在这儿干嘛?”他问道。
'I'm looking for Mr Rankeillor's house, sir,' I answered.
“我在找兰基勒先生的家,先生。”我答道。
'Well, I'm Rankeillor, and this is my house. Who are you?'
“唔,我就是兰基勒,而且这就是我的家。你是谁?”
'My name is David Balfour,' I replied.
“我叫戴维·鲍尔弗。”
'David Balfour?' he repeated, and looked closely at me. 'Come inside, Mr Balfour, and we'll talk.'
“戴维·鲍尔弗?”他重复着,细盯着我。“进来,鲍尔弗先生,我们谈一谈。”
In Mr Rankeillor's comfortable sitting-room, I told him the story of my early life, and explained that my uncle had paid Captain Hoseason to kidnap me and take me to sea.
在兰基勒先生舒适的客厅里,我给他讲述了我早年的故事,告诉他我的叔叔买通霍齐亚森船长诱拐了我并把我带到了海上。
The lawyer listened carefully. 'I heard that Hoseason's ship went down near the island of Mull two months ago,' he said. 'What have you been doing since then?'
律师认真地听着。“我听说霍齐亚森的船两个月前在马尔岛附近沉了。”他说道,“你从那以后一直在干什么?”
'I can easily tell you, sir,' I replied, 'but if I tell you, a friend's life may be in danger. Promise me that you will not get him into trouble, or tell the soldiers about him!'
“告诉你很容易,先生,”我答道,“但如果告诉你,一位朋友的生命将受到威胁。答应我你不要使他陷入麻烦或向士兵告发他!”
Although he looked a little worried at first, he promised, and I told him the rest of my adventures. While I talked, his eyes were closed and he seemed to be asleep, but I discovered soon afterwards that he had understood and remembered everything.
虽然起初他看起来有点担心,但他答应了,我告诉他我其余的冒险经历。我讲时,他闭着眼,看起来像睡着了,但之后不久我发现他明白了并记住了所有事情。
When spoke the name of Alan Breck, he opened his eyes and sat up. 'Don't use unnecessary names, Mr Balfour,' he said. 'A lawyer has to be very careful, when discussing Highlanders. I don't think I heard your friend's name very well. Let's call him—Mr Thomson.'
当我提到艾伦·布雷克这个名字时,他睁开了眼并坐正了。“不要用不必要的名字,鲍尔弗先生。”他说道,“律师在讨论苏格兰高地人时得非常小心。我认为我没太听清你朋友的名字。就让我们称他——汤姆森先生吧。”
'Of course,' I thought, 'all over Scotland people are talking about Alan, now that he's accused of the murder of Colin Campbell.' I was sure that Rankeillor had recognized his name. But I just smiled, and continued my story, using the name of Mr Thomson instead of Alan Breck.
“当然,”我想,“全苏格兰的人都在谈论艾伦,既然他被指控谋杀了科林·坎贝尔的话。”我确信兰基勒已认出了他的名字。但我只是微微一笑,继续讲我的故事,用汤姆森先生这个名字代替艾伦·布雷克。