手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 苔丝 > 正文

有声读物《苔丝》第18期:结局(1)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
null

The End

结局
It was evening in the parson's house at EmminsterMr and Mrs Clare were waiting anxiously for Angel's return
一天晚上,在爱敏斯特的牧师家,克莱尔先生和夫人正焦急地等待着安吉尔的归来。
He won't be here yetmy dear,’said old Mr Clareas his wife went to the front door for the tenth time
“亲爱的,他还到不了,”老克莱尔先生说道。他的妻子已经第十次到前门探望了。
Remember his train doesn't come in till six o'clockand then he has to ride ten miles on our old horse.’
“记住他的火车直到六点才能抵达,然后他还得骑着咱们那匹老马走上十里路呢!”
But he used to do it in an hour,’said his wife impatientlyBoth knew it was useless to talk about itand the only thing to do was wait
“可是,以往他在一个小时内就骑到了,”他的妻子焦躁地说道。两个人都知道谈论是没有用的,唯一能做的就是等待。
When they heard footsteps they rushed outside to meet the shape in the darkness
他们听到脚步声,急忙冲到了门外,迎接那个黑暗中的身影。
Oh my boymy boyhome at last!’cried Mrs Clarewho at that moment cared no more for Angel's lack of religion than for the dust on his clothes
“哦,我的孩子,我的孩子,终于到家了!”克莱尔夫人叫道。在这个时候,她关切的仅仅是安吉尔身上的尘土,而不会在乎他缺少宗教信仰。
What womanin facthowever firm her beliefswould not sacrifice her religion for her childrenNothing was more important to Mrs Clare than Angel's happiness
实际上,哪一个女人,不管她的信仰多么坚定,不会为了她的孩子们牺牲她的信仰?对克莱尔夫人来说,没有任何东西比安吉尔的幸福更重要。
But as soon as they reached the living roomshe saw his face clearly in the light of the candlesShe gave a cry and turned away in sorrow.‘Ohit's not the Angel who went away!’
可是当他们进到了起居室,她在烛光映照下端详起他的脸庞时,她不禁惊叫了起来,痛苦地转过头去,“哦,这不是离开时的安吉尔!”
Even his father was shocked to see the change in his sonThey would not have recognized him if they had passed him in the street
甚至他的父亲在看到儿子的变化时也很震惊。如果他们在街道上经过他身旁,他们会认不出他来的,
The cruel climate and hard work had aged him by twenty yearsHe was like a shadowthin and bonywith no spring in his step and no enthusiasm in his eyes
恶劣的气候和艰苦的劳动让他苍老了二十岁。他瘦骨嶙峋,步伐沉重,目光黯然失神,简直不成人样了。
I was ill over there,’he saidnoticing his parents concernHe had to sit downbeing weak after his journey
“在那边我一直生病,”注意到父母的忧虑,他说道。旅程之后,他已很虚弱,不得不坐下来了。
Has any letter come for me?’he asked eagerly.‘The last one…’
“有我的什么信件吗?”他急切地问道,“最近的一封……”
From your wife?’
“从你妻子那儿来的?”
YesI didn't get it until very recentlyas I was travellingIf I had received it earlierI would have come sooner.’
“是的,我直到最近,当我在旅行的时候才收到。如果我早点儿收到信的话,我会更快赶回来的。”
They gave him a letter that had been waiting for his arrivalAngel read it rapidlyIt was Tess's last lettershort and desperate
他们给了他一封一直等他回来看的信。安吉尔快速地浏览了信,这是苔丝最近一封信,写得简短、迫切:
Oh why have you treated me so badlyAngelI do not deserve itYou are cruelI intend to forget youYou have been so unfair to me
啊,安吉尔,你为什么对我这么狠哪?这不是我应受的惩罚,你真是残酷!我要设法忘掉你。你对待我太不公平了!
It is all quite true!’cried Angel hopelesslythrowing down the letter.‘Perhaps she will never take me back!’
“说得一点儿不错!”安吉尔绝望地叫道,信掉到了地上,“也许她永远不会再接受我了!”
Angeldon't worry so much about a country girl,’said his motheranxious about her son's state of mind
“安吉尔,不要对一个乡下姑娘过分担心了,”他母亲说道。她对儿子的心理状态非常忧虑。
You knowI've never told youbut she is actually a descendant of one of the oldestnoblest families in Englanda d'Urberville in fact
“你们知道吗,我从来没有告诉过你们,可是她实际上是英国最古老、最高贵的一个家族的后裔,事实上就是德伯。
And do you know why I left herHow could I be so narrowmindedI left her because I discovered she was not the pure country girl I thought
你们知道我为什么会离开她吗?我怎么会这般心胸狭窄!我离开她是因为我发现她并不是我认为的那样,是个纯洁的乡下姑娘。
She had been seduced by a socalled gentlemanBut it wasn't her faultAnd I Know now that her whole character is honest and faithfulI must get her back!’
她曾被一个所谓的绅士先生诱奸过。可是这不是她的过错。现在我知道了她全部的品质就是诚实和真挚。我必须让她回到我的身边!”
After this outburst Angel went to bed early and thought about the situation
这一番倾诉之后,安吉尔早早地上了床,他考虑着现在的情形,他在巴西时以为,无论什么时候,只要他宽恕了她,他都可以轻而易举地返回她爱的怀抱。
In Brazil it had seemed easy to rush straight back into Tess's loving arms whenever he chose to forgive herHowevernow he knew she was angry with him for leaving her for so long
然而,现在他知道因为自己离开她过于长久,她对他愤怒了。他承认她的愤怒是合情合理的。于是,他决定给予她时间来思考他们之间的关系。
He admitted she was right to be angrySo he decided to give her time to think about their relationshipand wrote to herat Marlottinstead of going to see herTo his surprise he received in reply a note from her mother
他没有去看望她,而是给她写了封信,寄往马勒特。意外地,他收到了她母亲回复的一张便条。
Dear Sir
敬爱的先生,
My daughter is not with me at the moment and I don't know when she'll come backI will let you know when she doesI cannot tell you where she is stayingWe don't live in Marlott any moreYours JDurbeyfield
我女儿现在没有和我住在一起。我不知道她什么时候能回来。若她回来,我会设法让您得知。我不能告诉您她现在住在哪里,我们不再住在马勒特了。你的 J·德北
At first Clare decided to wait for further information from Tess's motherbut then he reread the letter sent on to him in Brazilwritten from FlintcombAsh
起先,克莱尔决定等着从苔丝母亲那里获得进一步的消息。可是之后他又重读了那封写于弗林特库姆地区、他在巴西时收到的信:
I live only for youDon't think I shall be bitter because you left meI am so lonely without youmy darling
我只是为你才活着,不要以为你离我而去,我会怨恨什么。亲爱的,没有你,我是多么孤寂啊!
Haven't you ever felt one little bit of your love for me at the dairyI am the same woman you fell in love with thenthe very sameAs soon as I met youthe past was dead for me
难道你没有感觉到过一丝一毫你在牛奶场时对我的爱吗?我没变,我还是你以前爱上的那个女人,一点也没变。当初,我一见到你,过去的事情对我就都消亡了……
He was so touched he felt he must go immediately to find herhowever angry she and her family might be with himWhile he was packingthe letter from Izz and Marian arrivedand made him hurry even more
他被深深地触动了,他觉得自己必须立刻去找到她,不管她和她的家人可能会对他有多气愤。他正收拾东西时,又收到了伊茨和玛丽安的信,这让他心情更为迫切了。
His search for Tess took him first to FlintcombAshwhere he discovered she had never used her married name
他寻找苔丝的第一步是到了弗林特库姆地区。在那儿,他发现她从来都没用过她婚后的名字。
He began to realizetoowhat hardship she had suffered rather than ask his family for money
他同时也意识到,不管她遭受多么艰难的处境,她都不愿向他的家人要钱。
Next he travelled to Marlottbut found the Durbeyfield cottage occupied by others
接下来他又辗转到马勒特,可是他发现德北家的房舍住着别人。
As he left the village he passed the field where he had first seen Tess at the dance
当他离开村子时,他经过了他第一次在舞会上见到苔丝的地方。
He could not bear to see itbecause Tess was not thereIn the churchyard he saw a new headstoneon which was written
他不忍再看下去,因为苔丝不在那儿了。在教堂墓地,他看到一块新墓碑,上面写着:
In memory of John Durbeyfieldrightly d'Urbervilleof the once powerful family of that nameand direct descendant of Sir Pagan d'UrbervilleDied March 10th,18-
纪念约翰·德北,恰当地说,是德伯,这个姓氏的家族曾经非常强大,他是培根·德伯先生的直系后裔,死于3月10日,18时。
A gravedigger noticed Clare looking at itand called to him,‘Ah sirthat man didn't want to be buried herebut in his ancestors'tombs at Kingsbere.’
一个掘墓人注意到克莱尔正盯着墓碑看,便对他喊道:“啊,先生,那个人可不想埋在这儿。他想葬在王陴那边他祖先们的坟墓里。”
So why wasn't he buried there?’
“那么,为什么不把他葬到那儿去?”
No moneyIn factsireven this headstone has not been paid for.’
“没有钱呀。实际上,就连这块墓碑的钱还没付呢。”
Clare went immediately to pay the bill for the stoneand set out towards Shastonwhere he found Mrs Durbeyfield and her children living in a small houseShe seemed embarrassed to see him
克莱尔马上掏钱付了墓碑的账,又动身朝夏斯顿去了。在那儿,他发现德北夫人和她的孩子们住在一间狭小的房子里。看到他,她显得有些局促不安。
I'm Tess's husband,’he said awkwardly.‘I want to see her at onceYou were going to write and tell me where she isIs she well?’
“我是苔丝的丈夫,”他窘迫地说道,“我想立刻见到她,您本来是要写信告诉我她在哪里的。她还好吗?”
I don't knowsirbut you ought to.’
“我不知道。可是,先生,您应该知道呀。”
You're rightI ought to know that about my own wifeWhere is she?’
“您说得对,我应该知道我自己妻子的情况,她在哪儿?”
Mrs Durbeyfield would not reply
德北夫人不愿回答。
Do you think Tess would want me to try and find her?’
“您认为苔丝愿意让我努力找到她吗?”
I don't think she would.’
“我认为她不会。”
He was turning awayand then he thought of Tess's letterIf you would comeI could die in your armsI live only for youI am so lonely without youmy darlingHe turned back
他转身欲走,这时,他想起了苔丝的信:“如果你来,我就可以在你怀里安息了!我只是为了你才活着……亲爱的,没有你,我是多么孤寂啊!”他又转回身来。
I'm sure she would!’he said passionately.‘I know her better than you do!’
“我确信她会的!”他充满热情地说道:“我比您更了解她!”
I expect you dosirfor I have never really known her.’
“我希望您是对的,先生,因为我从来没有真正了解过她。”
PleaseMrs Durbeyfieldplease tell me where she isPlease be kind to a miserable lonely man!’
“请您,德北夫人,请您告诉我她在哪儿!请您对一个可怜又孤独的男人仁慈一点吧!”
There was a pause after this cry from the heartFinally Tess's mother replied in a low voice,‘She is at Sandbourne.’
他从心里发出了这声呼唤,此后,是片刻的沉默。苔丝的母亲终于低声地回答道:“她在桑德伯恩。”
Thank you,’he saidrelieved.‘Do you need anything?’
“谢谢您,”他说道,并感到宽慰了些,“有任何需要吗?”
Nothank yousir,’said Joan Durbeyfield.‘We are well provided for.’
“不用了,谢谢您,先生。”琼·德北说,“我们被供养得很好。”
Clare took the train to SandbourneOn his arrival at eleven o'clock in the evening he took a room in a hoteland walked around the streetsin the hope of meeting TessBut it was too late to ask anybody
克莱尔搭乘了一班火车赶往桑德伯恩。在晚上11点到达之后,他在旅馆里订了个房间,之后就到街上四处逛,抱着能碰到苔丝的希望。可是已经太晚了,连个可问的人都没有。
It seemed a strange place to ClareIt was a brightfashionable holiday townwith parksflowerbeds and amusements
对于克莱尔,这是个陌生的地方。它是个光鲜、时新的度假城镇,有公园、花圃和各种娱乐休闲设施。
This new towna product of modern civilizationhad grown up near the ancient Egdon Woodswhere the paths over the hills had not changed for a thousand years
这个新城镇,作为现代文明的产物,在古老的埃格登森林附近渐渐发展了起来,而那里山峦上的小径千年来都不曾改变过。
He walked up and down the wide streetstrying to admire the modern buildingsHe felt confused
他在宽阔的街道上走来走去,极力想去欣赏这些现代的建筑。他觉得思想很混乱。
The sea murmuredand he thought it was the treesThe trees murmuredand he thought it was the sea
大海的瀑瀑细语被他听成是树木的声音;而树叶的沙沙作响又被认作是大海的声音。
He could not understand what had brought Tess hereThis was a town for relaxationfor pleasurenot for a working girl like Tess
他不能理解是什么把苔丝带到了这里。这是一个休闲、消遣的城镇,不适合像苔丝这样要干活儿的姑娘。
There were no cows to milk hereand no vegetables to digHe looked at the lights in the bedroom windowsand wondered which one was hers
这儿没有奶牛可以挤,也没有蔬菜可以挖。他透过卧室的窗子看着万家灯火,急于想知道哪一盏是属于她的。
Before going to bed he reread Tess's passionate letterHe could not sleep that nightAt the post office next morning they knew nothing of the names of Clare or Durbeyfield
上床之前,他又读了苔丝那封热情洋溢的来信。那一晚,他辗转难眠。第二天早晨,他来到了邮电局,可是他们不知道有叫克莱尔或德北的人。
But there is the name of d'Urberville at Mrs Brooks',’said the postman
“可是在布鲁克斯夫人那儿住着个叫德伯的,”邮递员说道。
That's it!’cried Clarepleased to think she had taken her ancestorsnameas he had suggested
“就是它了!”克莱尔叫道,他很高兴,认为苔丝采纳了他的建议,使用了她祖先的姓氏。
He made his way quickly to Mrs Brooks' housefollowing the postman's directions
顺着邮递员指引的方向,他急忙奔向布鲁克斯夫人的房子。
It was a largeimpressive houseand he wondered if he should go to the back dooras Tess was probably a servant hereBut he rang at the frontMrs Brooks herself appeared
这是一座宽敞、奢华得令人惊叹的房子,他怀疑他是否应该走后门,因为苔丝也许在这儿做用人。可是,他在前门按响了铃,布鲁克斯夫人亲自开门来了。
Is Teresa d'Urberville here?’he asked
“苔莉莎·德伯住在这儿吗?”他问。
Mrs d'Urberville?’
“德伯太太吗?”
Yes.’He felt pleased that she was known there as a married woman.‘Please tell her that a relation wants to see herSay it's Angel.’
“是的。”他感到很高兴,因为苔丝是以已婚妇女的身份住在这里的。“请转告她有一个亲戚想要见她,就说是安吉尔。”
Mr Angel?’
“安吉尔先生吗?”
Nojust AngelShe'll know.’
“不,就是安吉尔,她会明白的。”
Angel waited in the sitting roomhis heart beating painfully
安吉尔在起居室里等候,他的心在痛苦地跳动着。
Whatever will she think of me?’he thought.‘I look so differentso much older!’He was still weak after his illnessHe could hardly standand held on to the back of a chairas she entered the room
“她对我到底会有什么看法呢?”他在想,“我看起来完全不同了,老了这么多!”病后他的身子还很虚弱。当她走进房间时,他几乎无法站立,紧紧地抓着椅子的靠背。
He was not prepared for what he sawTess was wearing fashionable clothesand looked even more beautiful than he remembered
对他所见的情景,他没有心理准备,苔丝穿着时髦簇新的衣服,看起来比他记忆中的她更为楚楚动人。
He had held out his armsbut they fell to his sidebecause she stood still in the doorwayHe thought she could not bear his changed appearance
他伸出双臂,可又垂落下来,因为她木然不动地站在门口。他心想,她不能接受他改变了的模样。
Tess!’he whisperedHis voice was low and breaking with emotion.‘Can you forgive me for going awayCan't youcome to meWhy are youso beautiful?’
“苔丝!”他轻轻叫道。他的嗓音低沉,因情绪激动而断断续续。“你能宽恕我离你出走吗?难道你……不能向我走过来吗?为什么你……如此漂亮?”
It is too late,’she saidher voice hard and her eyes shining unnaturally
“太晚了,”她说。她声音有些刺耳,眼睛的光芒也是躲躲闪闪的。
I didn't see you as you really werePlease forgive meTessy!’he begged. ‘Too latetoo late!’she saidwaving her hand impatiently
“我过去没有看出你真正的本质,请你宽恕我,苔丝!”他请求道。
Don't come closeAngelKeep away!’
“太晚了,太晚了!”她焦躁地挥着手,说道,“别靠近我,安吉尔!站开!”
But is it that you don't love memy dear wifebecause I've been illI've come to find youMy parents will welcome youI've told them everything!’
“可是,我的好妻子,是因为我生了病,你就不爱我了吗?我是来找你的,我的父母也会欢迎你!我把一切都告诉他们了!”
YesyesBut it is too late.’Every moment seemed like an hour to herShe felt as if she was in a dreamtrying to escapebut unable to
“是的,是的!可是,太晚了。”每一秒钟对她都像一个小时那样难捱,她觉得自己如同在梦中,想要逃,却不能。
Don't you know what has happenedI waited and waited for youBut you didn't comeAnd I wrote to youand you didn't come
“你还不知道发生了什么事吗?我把你等了又等。可你没有来!后来我给你写了信,你还是没有来!
He kept on saying you would never come back againand he was very kind to my family after father's deathHe…’
他老是说,你永远不会再回来了,父亲去世后,他待我们家非常好,他……”
I don't understand.’
“我听不懂。”
He has won me back to him.’
“他重又把我拉过去了。”
Clare stared at herHe saw her fashionable clothesHe saw her relaxedwellfed bodyHe saw her whitedelicate handsAt last he understoodand fell into a chairas if hit on the head
克莱尔盯着她看。他看到了她时新的衣服,他看到了她松弛的、保养得很好的身子,他看到她白皙娇嫩的双手。终于,他领会了她的意思,一下子瘫倒在椅子上,像是被人在头上击了一下。
She continued,‘He is upstairsI hate him nowbecause he told me a liethat you would never returnand you have returnedWill you go away nowAngelpleaseand never come back?’
她继续说着:“他在楼上。我现在恨他,因为他向我撒了谎,说你再也不会回来了,可你却已经回来了!安吉尔,现在请你走开吧,永远别再回来,好吗?”
They looked at each other without joy and without hopedesperately wanting to be sheltered from reality
他们面面相觑,没有欢乐也没有希望,只是竭力地希望躲避这严酷的现实。
It's my faultsaid ClareBut talking did not helpThe Tess he had first loved had separated her body from her soul
“这是我的错呀!”克莱尔说。对是这已经无济于事了。他最初爱过的苔丝已把她的身躯从她的灵魂中分离开了,
Her soul remained and would remain faithful to him for everBut what happened to her body no longer interested her after he had rejected it
她的灵魂保持着,而且将永远保持着对他的忠诚。可是在遭受他的拒绝之后,她已不再关心她的身躯所要承受的一切了。
After a few moments of confused reflectionhe realized Tess had left the roomHis mind was in a fogHe felt very cold and very illSomehow he found himself in the streetwalkingalthough he did not know where
一阵胡思乱想之后,他发现苔丝已经离开了。他的心被迷茫的大雾笼罩着。他觉得很冷,极其不舒服。不知不觉中,他来到了街上,走着,尽管他并不知道要走向何处。
Mrs Brooks was not usually curious about her guestsShe was too interested in the money they paid herto ask many questions
布鲁克斯夫人平常不太爱管客人们的闲事。她太关心他们付给她的钱了,顾不上问许多问题。
HoweverAngel Clare's visit to her wealthy guestsMr and Mrs d'Urbervilleas she knew themwas unusual enough to interest her
然而,安吉尔·克莱尔对德伯先生和太太的拜访——据她所知,他们可是非常富有的客人——有些太不寻常,引起了她的兴趣。
She could hear parts of the conversation between the two lost soulsand when Tess went back upstairsMrs Brooks crept quietly up to listen outside the bedroom door
她能断断续续地听到一点儿这两个失魂落魄的人之间的谈话。当苔丝返回到楼上时,布鲁克斯夫人也蹑手蹑脚地摸上来,偷偷地在卧室门外听着。
She heard Tess sobbingand through the keyhole could see her half lying over the breakfast table
她听到苔丝啜泣的声音,贴着钥匙洞眼,她看到她半瘫在早餐桌上。
And then my dear husband came home to meAnd it's too lateBecause you persuaded meyou with your fine words as you did when you seduced me
“后来,我那亲爱的丈夫回家找我来了……可是,太晚了!因为你用你的花言巧语劝诱我!就像你诱奸我时做的那样!
You told me he would never come backBut he didAnd you helped my familythat's how you persuaded me so cleverly
你对我说,他将永远不回来了!可是,他回来了!你帮助我的家人——你聪明地利用这个劝诱我,
But when I believed you and came to live with youhe came backAnd now I've lost him a second timeand this time for ever
可是当我相信了你,来和你一起生活时,他回来了!现在我又一次失去了他,这次是永远失去他了!
He will hate me now!’She turned her tearstained face and Mrs Brooks could see how she was suffering
他现在会恨我的!”她转过那张泪痕满面的脸,布鲁克斯夫人能够明白她正遭受多么大的痛苦。
And he's dyinghe looks as if he's dyingIt will be my fault if he diesYou have destroyed my life and hisI can't bear itI can't!’The man spoke sharplyand after that there was silence
“他命不长了,他看上去是命不长了!如果他死了,那是我的罪过!你毁了我的一生,也毁了他的!我受不了啦!我受不了啦!”那个男人尖声说了句什么,之后,一阵沉寂。
Mrs Brooks went back downstairs to wait until she was called to take their breakfast away
布鲁克斯夫人返回楼下等着,等着被召唤去端走他们的早餐。
She could hear Tess moving aboutand then saw Tess leave the housefully dressed in her fashionable clothes
她听到苔丝发出了些响动,然后看到苔丝齐全地穿着那身时新的衣服,离开了房子。
Perhaps Mr d'Urberville was still asleepas he did not like getting up earlyMrs Brooks wondered who this morning's visitor wasand where Mrs d'Urberville had gone so early
也许德伯先生还睡着呢,因为他不喜欢早起。布鲁克斯夫人暗自纳闷早上的来访者到底是谁,而德伯太太这么一大早又要去哪儿。
Just then she noticed a mark on the ceilingIt seemed to be spreadingIt was redand when she stood on the table and touched itit looked like blood
就在这时,她注意到天花板上有什么痕迹,看起来正在扩散。是红色的,她爬上桌子,摸了摸,像是血。
She ran up to listen at the bedroom door againThe dead silence was broken only by a regular dripdripdrip
她跑上楼,又在卧室门边偷听。死一般的寂静被这有规律的一滴、一滴、又一滴的声响给打破了。
She ran wildly out into the street and begged a man she knew to come back with herTogether they hurried upstairs and pushed open the bedroom door
她疯狂地跑到大街上,请求一个她认识的男人同她一起回去。他们一起急急地上了楼,推开了卧室的门。
The breakfast lay untouched on the tablebut the large knife was missingThey found it in Alec d'Urberville's heart
早餐一动未动地摆在桌子上,可是那把大刀子不见了。他们发现它插在亚历克·德伯的心脏上。
He lay on the bedpalefixeddeadstill bleedingSoon the news spread all over Sandbourne that Mrs Brooks' guest had been killed by his young wife
他煞白地、僵硬地躺在床上,已经死了,还在流血。布鲁克斯夫人的房客被他年轻的妻子杀死了。这个消息很快传遍了整个桑德伯恩。

重点单词   查看全部解释    
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
doorway ['dɔ:wei]

想一想再看

n. 门口

 
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
enthusiasm [in'θju:ziæzəm]

想一想再看

n. 热情,热心;热衷的事物

联想记忆
hardship ['hɑ:dʃip]

想一想再看

n. 艰难,困苦

联想记忆
drip [drip]

想一想再看

n. 滴,点滴,乏味的人,水滴
v. 滴下,漏

 
keyhole ['ki:həul]

想一想再看

n. 钥匙孔 adj. 内幕的

 
desperate ['despərit]

想一想再看

adj. 绝望的,不顾一切的

联想记忆
delicate ['delikit]

想一想再看

n. 精美的东西
adj. 精美的,微妙的,美

 
miserable ['mizərəbl]

想一想再看

adj. 悲惨的,痛苦的,贫乏的

 


关键字: 苔丝

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。