手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 苔丝 > 正文

有声读物《苔丝》第16期:一个悔过自新的人(1)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

A Changed Man 17

一个悔过自新的人 17
This was the first time she had seen or heard of dUrberville since she had left Trantridge
自从离开纯瑞脊之后,这是她第一次见到或听说德伯。
And although he stood there openly as a preacheras a religious manshe still felt afraid of him
虽然他是以一个传道士、一个虔诚的基督徒的身份公然地站在那里,可是,她对他仍然感到恐惧。
He had changed his clotheshis hairhis moustache and his expressionbut could she really believe that he had changed his most secret thoughts and beliefs
他已经改变了他的装束、他的发型、他的胡须和他的表情,可是她真地能相信他已经改变了他内心最深处暗藏的想法和信念吗?
As soon as she recovered from her surpriseshe moved away so that he would not notice her
她一从惊异中缓过神来,就赶紧走开了,想避免让他注意到她。
But he suddenly caught sight of herand the effect on him was electric
但是他突然看见她了,这一发现给他带来了触电般的震惊。
His enthusiasm fadedhis voice hesitatedhis lips trembledhis eyes dropped in confusionTess walked rapidly away along the road
他的激情消退了,他的声音含糊了,他的嘴唇哆嗦着,他的眼睛慌乱不安地瞟来瞟去。苔丝加快步伐上了路。
Howeveras she walked she felt he must be looking at her back as she walked away
然而,她一边走一边觉得他在她离开时一定盯着她的背影看。
And now she knew she could never escape the pastas she had hoped
现在她知道了,她永远都无法如她所希望的那样摆脱过去。
Reminders of her past would surround her until she died
在她死去之前,她过去经历的各种见证者重重包围着她。
As she walked uphill she heard footsteps behind herandturningsaw that it was the one person in the whole world she did not want to meet this side of the grave
当她朝着山上走去时,她听到背后响起了脚步声,她掉过头去,看见的是那个只要她一息犹存,便最不愿意在这世上见到的人。
Tess!’he said.‘I'm Alec dUrberville!’
“苔丝!”他说,“我是亚历克·德伯!”
I see you are,’she said coldlyThey walked on together
“我知道是你,”她冷漠地回答。他们一起朝前走着。
You may wonder why I'm following youWellI feel you are the person I would most like to save from hellSo I have come to do that.’
“你一定纳闷,为什么我要跟着你。嗯,我觉得你是我最想从地狱中拯救的一个人。所以我就来这么做了。”
Have you saved yourself?’Tess asked bitterly
“你拯救了你自己吗?”
God has done it allnot meI must tell you how I came to believe in HimHave you ever heard of the parson of Emminsterold Mr ClareA very strictsincere man.’
“是上帝做了这一切,不是我!我得告诉你我是怎样渐渐地相信他的。你曾经听说过爱敏斯特的牧师,老克莱尔先生吗?一个严格、真诚的人。”
I have,’said Tess
“我听说过,”苔丝说道。
Wellhe came to Trantridge once and tried to show me how wicked my life wasI insulted him at the time
“嗯,有一次他来到纯瑞脊,竭力给我指出我当时的生活是多么邪恶。那时候,我辱骂了他。
But later my mother diedand somehow I began to think about what old Mr Clare saidSince then my one desire has been to help others to understand God too…’
可是后来,我母亲去世了,不知怎么地,我开始思考老克莱尔先生说过的话。打那以后,我唯一的愿望就是帮助其他人,还有了解上帝……”
Don't go on!’cried Tess.‘I can't believe in such a sudden changeI almost hate you for talking to me like thiswhen you know how you've ruined my life
“别再说下去了!”苔丝叫了起来,“我不能相信这样一个突如其来的改变!你这样跟我说话,我几乎要恨你了!你知道,你怎样地把我的生活给毁掉了!
You enjoy yourself for a while and then you make sure of your place in heaven!’As she spoke she looked him full in the face with her great beautiful eyes
你寻欢作乐了一段时间后,又要确保在天堂里给你留个地方!”她用她那双美丽的大眼睛直直地盯着他的脸,说道。
Don't look at me like that!’said Alec.‘Your eyes remind me ofwellwomen's faces have too much power over meDon't look at meIt might be dangerous for you!’
“别这样看着我!”亚历克说,“你的眼睛让我回想起了——唉,女人的脸蛋对我的威力真是太大了。别看着我!这可能对你有危险!”
Eventually they came to a crossroadswhere a strange stone stoodIt was a lonelyunfriendly placewhere people did not like to stay for longAlec stopped here
终于,他们来到了一处三岔路口,那儿竖着一块奇异的石头。这是个荒僻、险恶的地方,人们都不喜欢在此久留,亚历克在这儿停住了。
I must go to the right hereI'm preaching at six this eveningTell mehow has your life been since we last met?’
“我得在这儿右拐了,今晚六点钟我还要讲道呢。跟我说说,我们分手以后你的生活怎么样?”
Tess told him about the babyAlec was shocked
苔丝跟他说了孩子的事。亚历克很震惊。
You should have told meBut before we partcomeput your hand on this stoneIt was once a holy cross
“你早该告诉我!那么,来,在我们分手之前,你把手放在这块石头上,这里有过一个神圣的十字架。
I'm afraid of your power over meSwear on the cross that you will never tempt me into wickedness!’
我很害怕你对我产生的威力。对着十字架发誓你永远不会引诱我犯罪!”
Good GodHow can you ask such an unnecessary thingI don't want to see you ever again!’
“我的天哪!你怎么会要我做这种毫无必要的事!我连见都不想再见你!”
Nobut swear it.’
“没错,不过,发誓吧。”
Tess placed her hand on the stone and swore
苔丝把她的手放在石头上,发了誓。
I shall pray for you,’called Alec as he walked away.‘Who knowswe may meet again!’
“我会为你祈祷的,”亚历克一边走一边喊道,“谁知道呢,也许我们还会再见面的!”
Tess went on her wayfeeling upsetand soon met a man on the road
苔丝怏怏不乐地继续她的路程,不久,她在路上碰见了一个人,
He told her that the cross was not religiousbut marked the place where a criminal was put to death and buried
他告诉她,那个十字架没有宗教的含义,而是给一个罪犯被判处死刑和埋葬的地方做个标记。
Trembling a little at this informationshe finally arrived at FlintcombAsh
听到这件事情让苔丝有些发颤。终于,她走到了弗林特石灰谷。
One day the following week when Tess was working in the fields as usualAlec dUrberville came to see her
接下来的那个星期,有一天苔丝正像平常那样在地里干活儿,亚历克·德伯看她来了。
He explained to her that he intended to sell his land at Trantridge and go to help poor people in Africa
他向她说明他打算把纯瑞脊的土地卖了,然后去非洲救助那儿的穷人。
Will you help me put right the wicked thing I did to youWill you be my wife?’
“你愿意帮我挽回我对你犯下的罪过吗?你愿意做我的妻子吗?”
Oh nosir!’she criedhorrified
“哦,不,先生!”她惊骇地叫道。
Why not?’Disappointment was visible in his faceIt was not only duty which pushed him to make this offerbut also his old passion for her
“为什么不行?”他脸上的失望显而易见。不仅仅是他的责任促使他提出这个请求,还有他对她昔日的激情。
You know I don't love you,’answered Tess.‘In factI love somebody else.’
“你知道我不爱你,”苔丝回答说,“实际上,我爱上别人了。”
Perhaps that is only a passing feeling…’ ‘No!’
“也许那只是一时的感情……”“不是!”
YesWhy notYou must tell me!’
“是的!为什么不是?你一定得告诉我!”
WellthenI have married him.’
“嗯,那么……我已经嫁给他了。”
Ah!’he cried and looked hard at her
“啊!”他惊叫起来,愕然地注视着她。
It's a secret here,’she begged.‘Please don't tell anybody.’
“在这儿,这是个秘密,”她请求道,“请不要告诉任何人。”
Who is he?’asked dUrberville.‘Where is heWhy isn't he here to look after youWhat sort of husband can he beleaving you to work like this?’
“他是谁?”德伯问道,“他在哪儿?他为什么不在这儿照料你?把你抛下干这样的活儿,他算哪门子的丈夫?”
Don't ask!’cried Tessher eyes flashing
“别问了!”苔丝叫道,她的眼睛闪着光。
Your eyes!’whispered Alec.‘I thought I no longer felt anything for youbut when I look into your eyes…’He took her hand
“你的眼睛!”亚历克喃喃说道,“我原以为我对你已不再有什么感觉了,但是,当我看到你的眼睛……”他抓住了她的手。
She pulled it quickly away
她急忙抽了出来。
Go nowpleasein the name of your new religiongoRespect me and my husband!’
“走吧,请你走吧,以你的新信仰的名义,走吧!请尊重我和我的丈夫!”
Don't worryI can control myselfI just hoped that our marriage would take away the bad in both of usBut that plan is no good now.’He walked slowly awayhis head bent in thought
“别担心,我能控制自己。我原来只是希望我们的结合能除去我们两个人身上的罪恶。可是这个计划现在看来已经不合适了。”他慢慢地走开了,低头沉思着什么。
The farmer approached at that moment and was angry with Tess for wasting time talking to a stranger
这时,农场主过来了,他对苔丝浪费时间和一个陌生人交谈这事大为恼火。
Tess preferred hard words from this man of stone to sweet ones from Alec dUrberville
苔丝宁愿受到这个冷酷的人的严厉谴责,也不愿意听到亚历克·德怕的甜言蜜语。
For a momenthowevershe imagined escaping from her present hard life by marrying Alecbut rejected it immediately
然而,有一刻她想象着与亚历克结婚来摆脱她目前艰难的生活,但是立即又打消了这个念头。
At home that night she began a letter to Claretelling him of her great love for him
那晚,她在房子里开始给克莱尔写信,倾诉她对他深厚的爱情。
Reading between the lines he would have seen her secret fear for the future
从字里行间,他原可以体会她对未来暗藏的恐惧。
But again she could not finish the letterthinking of his offer to lzzand so he never received it
可是她又想起了他对伊茨的请求,又一次没能把信写完,因此,他根本就收不到这封信。
On a Sunday in February she was eating her lunch in the cottage where she livedwhen dUrberville knocked at the doorHe rushed in and threw himself into a chair
2月的一个星期天,她正在她住的小房子里吃着午饭,德伯敲响了门,他冲了进来,一屁股坐在了椅子上。
Tess!’he cried desperately.‘I can't help itI can't stop thinking of youPray for meTess!’
“苔丝!”他声嘶力竭地喊道,“我无法克制自己!我无法停止想你!为我祈祷吧,苔丝!”
Tess did not pity him.‘I cannot because I don't believe God would change His plans just because I asked Him.’
苔丝并不同情他。“我不能。因为我相信上帝不会因为我的请求就改变他的安排。”
Who told you that?’
“谁这么跟你说的?”
My husband.’
“我的丈夫。”
Ahyour dear husbandTell me what he believes.’
“啊,你亲爱的丈夫……告诉我,他都相信些什么。”
Tess explainedas clearly as she could rememberAngel's beliefsAlec watched her closely
苔丝根据记忆,尽可能清楚地阐述着安吉尔的信念。亚历克密切地注视着他。
The fact isyou just believe whatever he saysThat's just like you women!’
“事实上就是,你相信他说的每一句话。你们女人都是这样的。”
Ahthat's because he knows everything!’Tess replied with enthusiasm.‘What is good enough for him is good enough for me.’
“哦,那是因为他知道一切事情!”苔丝充满激情地回答道,“对他足够好的东西对我同样足够好。”
H'minteresting,’murmured dUrberville.‘Perhaps he understands religion better than old Mr Clare
“哼,真有意思,”德怕咕哝着,“也许他比老克莱尔先生更好地理解了宗教。
Perhaps he's right not to attach too much importance to the Bible and to fixed ideas
也许他是对的,不要太受《圣经》和那些教条观念的束缚。
Perhaps I was wrong to become a preacherToday I should be preaching at halfpast twoand here I amMy passion for you was too strong for me!’
也许是我错了,竟想成为一个传教士。今天,我应该在两点半的时候讲道,但是我在这儿!我对你的感情太炽烈了!”
You have let all those people downThey are waiting for you!’
“你让那些人都失望了?他们正在等着你呢!”
What do I careYou are the one woman I have always wanted
“我在乎什么?你一直是我想要的女人。
Why have you tempted me away from religionI can't resist you!’His black eyes flashed passionatelyHe advanced towards her
为什么你把我从宗教信仰里诱惑出来了?我无法抵御你!”他的黑眼睛显露出心荡神驰的情欲,他一步步朝她靠近。
I couldn't help your seeing me again!’cried Tessmoving nervously away from him.‘Please leave meRemember I am marriedRemember I can't defend myself!’
“我无法让你不再见到我!”苔丝叫着,神经质地从他身边闪开,“请离开我吧!记住我已经结婚了!记住我无法保护自己!”
Alec stoppedturnedand went out without another wordBut he went on thinking of Angel's religious logicas explained by Tess
亚历克不动了,一句话也没再说,转身走了出去。但是,他还在继续思考着苔丝阐述的安吉尔的宗教逻辑。
It seemed to make sense.‘That clever husband doesn't know that his ideas may lead me back to her!’he laughed to himself
它看起来合情合理。“那个聪明的丈夫不知道他的思想可能会把我重新牵回到她身边!”他在心里窃笑道。
In March the threshingmachine came for a day to FlintcombAsh
3月的一天,弗林特库姆一带来了一辆打谷机。
It was a huge red machine which ate all the corn the farmworkers could feed itNext to it stood the engine which ran itand the engineer
这是一台大型的红色机器,它可以吞掉农场工人们装进去的所有麦子。它的旁边放着一台开动它的发动机,还站着一个技师。
He lived in a world of fire and smokeand was permanently blackas if he came from hell
他生活在一个烟与火的世界里,永远是黑乎乎的,好像从地狱里来的一般。
The farmer put Tess next to the threshingmachineso that she had the hardest and most tiring job of all
农场主安排苔丝站到打谷机边上,这样她就得干最繁重最乏味的活儿。
She had little chance to talk or restand at lunch time was about to start eating when she noticed dUrberville approaching
她几乎没有机会说话或休息。到了午饭时间,她正准备吃饭时,看见德伯过来了。
He had Changed his parson's clothes and now looked just like the young gentleman she had first met at Trantridge
他已经换掉了那身牧师的服装,现在看起来就与她在纯瑞脊初次遇到时的那个年轻的绅士一样。
I am here againyou see,’he saidsmiling at her
“你看,我又来了。”他笑着对她说。
Why do you bother me like this?’she cried
“你为什么老来烦我呀!”她大叫起来。
You trouble meYour eyes look at me night and dayI can't forget them
“是你扰乱了我的心!你的眼睛日日夜夜地注视着我。我无法忘记它们。
Tesswhen you told me about that child of oursmy feelings for you became strong againI have lost interest in religion and it is your fault!’
苔丝,当你把我们的孩子的事跟我说了的时候,我对你的感情又变得炽烈起来了。对宗教我已经失去了兴趣,这是你的罪过。”
You have stopped preaching?’asked Tessshocked
“你已经停止布道了吗?”苔丝震惊地问道。
I haveWhat a lot of stupid people they are to listen to a preacher anywayAnd I am convinced that your wonderful husband's views are better than old Parson Clare's
“是的,停止了。总之,他们是多么愚蠢的一大群人啊,听一个传教士布道!我为你那伟大的丈夫的观点折服了,我确信他的观点比老克莱尔牧师的好。
I don't know how I became so enthusiasticSo nowhere I ammy lovejust as in the old times!’
真不知道我怎么就变得热情高涨了!所以,现在,我来了,亲爱的,就像过去的日子一样!”
Not like that at allnonow it's different!’she said firmly.‘Oh why couldn't you stay religious?’
“一点儿也不像那样了,不,现在情况不同了!”她坚决地说道,“哦,为什么你不能保持你对宗教的虔诚?”
Because you've explained your husband's ideas so well to me that I accept themHa haBut seriouslyTessyou need help
“因为你如此生动地向我解释了你丈夫的观点,我接受它们了!哈哈!不过,说正经的,苔丝,你需要帮助。
I am here and this husband of yours is notCome with meMy carriage is waiting the other side of the fieldYou have tempted menow share my life for ever!’He put an arm round her waist
我在这儿,而你的那个丈夫不在。跟我来吧!我的马车就在田那头等着!你已经引诱我了,现在,永远地和我一起共享生活吧!”他伸出一只手臂,揽住了她的腰。
Tess was red with anger but said nothingShe picked up a heavy leather glove and hit him in the face with it
苔丝气得涨红了脸,可是一句话都说不出来。她抓起了一只笨重的皮手套,朝他的脸打去。
It was an action which her ancestors must have often practisedAlec jumped up and wiped the blood from his mouth
这一定是她的祖先们经常要练习的动作。亚历克跳了起来,擦了擦嘴角渗出的血。
Remember one thing!’he said angrilyonly just controlling himself as he held her by the shoulders
“记住一件事情!”他恼怒地说道,抓住她的肩膀,克制着自己。
Remembermy ladyif you are any man's wifeyou are mineI will have you againI'll come back for an answer later on!’
“记住,我的小姐,如果你是任何一个男人的妻子,你就是我的!我会再度拥有你的!晚些时候,我会再来听你的回音!”
So he leftand the farmworkers started the afternoon's threshingIt went on until the eveningas the work had to be finished that day
于是他离开了,农场工人又开始了下午打谷的活儿。因为这活儿必须在今天干完,所以一直持续到晚上。
Tess became more and more exhausted and was near to fainting when they finally stoppedAlec dUrbervillewho had been waiting for this momentappeared at her side
苔丝越来越精疲力尽,等到他们终于干完时,她几乎快晕倒了。一直在等候着这个时刻的亚历克·德伯出现在她的身边。
You are so weak,’he saidholding her arm.‘I've told the farmer he should not use women for work with the threshingmachineIt's too hardI'll walk home with you.’
“你太虚弱了,”他抓着她的手臂说道,“我已经告诉农场主了,他不应该让女人跟着打谷机干活。这活儿太累人了,我陪你走回去。”
Oh yesplease do!’murmured Tesstoo tired to be afraid of him.‘You are kind sometimesAnd at least you wanted to put right the wrong by offering to marry me.’
“哦,是的,好吧!”苔丝喃喃地说道,她太累了,已感觉不到对他的惧怕。“有时候你的心肠挺好的,至少,你想弥补过去的过失,提出要跟我结婚。”
If I can't marry youat least I can help youI have finished with religionBut you must trust meI have enough money to help your family and make them comfortable.’
“如果我不能娶你,至少我可以帮助你。我已经跟宗教没有什么瓜葛了,但是你一定要信任我!我有足够的钱帮助你的家人,让他们都过得舒舒服服的。”
Have you seen them lately?’asked Tess quickly.‘God knows they need helpbut nonoI can take nothing from youeither for them or for mePlease leave me alone!’
“你最近见过他们吗?”苔丝急切地问道,”“上帝知道,他们需要帮助……但是,不——不,我不能从你这儿拿任何东西,不管是为他们还是为我自己!请让我一个人待着吧!”
As soon as she reached her room she wrote a passionate letter to AngelMy own husband
她一回到房间,就给安吉尔写了一封感情深切的信。我自己的丈夫:
I must call you thatI must ask you for helpI have no one elseI am so open to temptationAngelI cannot tell you who it is
我必须这样称呼你,我必须向你呼救了——我别无他人可求!我是这么毫无防卫地受到诱惑,安吉尔!我不能告诉你他是谁。
Can't you come to me nowbefore anything terrible happensI know you are far awaybut I need help
你难道不能趁着现在,不等可怕的事情发生,立即赶到我身边来吗?我知道,你在很远的地方,但是我需要帮助!
I know I deserved the punishment you gave mebut pleaseAngelplease be kind to meIf you would comeI could die in your arms
我理解你给我的惩罚,我罪有应得,可是请你,安吉尔,请你善待我!如果你来,我就可以在你怀里安息了!
I live only for youDon't think I shall be bitter because you left meI am so lonely without youmy darling
我只是为了你才活着。不要以为你离我而去,我会怨恨什么。亲爱的,没有你,我是多么孤寂啊!
Haven't you ever felt one little bit of your love for me at the dairyI am the same woman you fell in love with thenthe very sameAs soon as I met youthe past was dead for meCan't you see this
难道你没有感觉到过一丝一毫你在牛奶场时对我的爱吗?我没变,我还是你以前爱上的那个女人,一点也没变。当初,我一见到你,过去的事情对我就都消亡了。难道你看不出这一点吗?
How silly I was to trust that you would always love meI ought to have known I couldn't be so lucky
我有多傻呀,我一开始相信您会永远爱我的!我早就应该知道,我是不可能这么幸运的。
People say I am still rather prettyAngelBut I don't care about my looks because you are not here
安吉尔,人们说我依然是那么漂亮迷人。可是,因为你不在这儿,我不关心我的容貌。
If you won't come to mecould I come to youI'm so worriedI'm afraid I may fall into some wicked trapSave me from what threatens me
如果你不能到我这儿来。我能上你那儿去吗?我是这么地担心!我怕我也许会落入某个可怕的陷阱,我面临危险,救救我吧!
Your faithful heartbroken Tess
你忠实的心碎的妻子 苔丝

重点单词   查看全部解释    
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
confusion [kən'fju:ʒən]

想一想再看

n. 混乱,混淆,不确定状态

联想记忆
faithful ['feiθfəl]

想一想再看

adj. 如实的,忠诚的,忠实的

 
permanently ['pə:mənəntli]

想一想再看

adv. 永久地

 
attach [ə'tætʃ]

想一想再看

v. 附上,系上,贴上,使依恋

联想记忆
logic ['lɔdʒik]

想一想再看

n. 逻辑,逻辑学,条理性,推理

联想记忆
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
leather ['leðə]

想一想再看

n. 皮革,皮制品
adj. 皮革制的

 
tiring ['taiəriŋ]

想一想再看

adj. 令人疲倦的,麻烦的

 
criminal ['kriminl]

想一想再看

adj. 犯罪的,刑事的,违法的
n. 罪犯

联想记忆


关键字: 苔丝

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。