手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 苔丝 > 正文

有声读物《苔丝》第8期:新生活(1)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

A New Life 8

新生活 8

And so it was that on a beautiful morning in Maytwo to three years after her return from Trantridge

因此,从纯瑞脊回来两三年后,苔丝·德北在5月的一个美丽的清晨,

Tess Durbeyfield left home for the second timeShe was going in the opposite direction this time

第二次离开了家。这一次她是朝相反的方向走去。

When she reached the first hillshe looked back at Marlott and her father's house with sadness in her heart

当她爬上第一座小山时,她满怀忧伤地回头看了看马勒特村和她父亲的房子。

She travelled partly by carriage and partly on footcarrying her basket

她挎着篮子坐了一段马车,又走了一段路。

Not far to her left she could see the trees which surrounded Kingsberewith its church where her ancestors lay in their tombs

在她左边不远的地方,她可以看到环绕王陴的树木,她的祖先就被安放在那儿的教堂墓地里。

She could no longer admire or respect themShe almost hated them for ruining her life

她不再倾慕,也不再尊敬他们了。她甚至有些恨他们,因为他们毁掉了她的生活。

Nothing of theirs was left except the old seal and spoon

除了印章和银匙,他们什么也没留下。

HuhI have as much of mother as father in me!’she said

“嘿!妈妈给予我的同爸爸给予我的一样多!”她说道,

All my prettiness comes from herand she was only a dairymaid.’

“我的美貌都是从她身上继承下来的,而她只不过是个挤奶女工。”

Her walk took two hoursuntil she reached the hill overlooking the Valley of the Great Dairies

她步行了两个小时,才来到了可以俯视大牛奶场的山头。

This valley was watered by the river Froomand produced huge amounts of milk and buttermore even than Tess's Vale of Blackmoor

福鲁姆河灌溉着这个山谷,这儿生产着大量的牛奶和黄油,甚至比苔丝家那边的黑荒野山谷还多,

which was known as the Vale of Little Dairies

黑荒野山谷以小牛奶场谷而闻名。

As she stood and lookedshe realized the valleys were quite different

她站定远眺,发现这儿的山谷截然不同。

Here the fields and farms were much larger

这里的田地和农场更广阔,

She saw more cows at a glance than she had ever seen before

而且她以前从来没有一眼望见过这么多的奶牛。

The evening sun shone on their redwhite and brown bodies

夕阳85照在它们红色、白色还有棕色的皮毛上。

She thought that this view was perhaps not as beautiful as a view of Blackmoor Valewhich she knew so well

她觉得这儿的风景也许并没有黑荒野山谷美丽,她对那个山谷太熟悉了。

There the sky was deep bluethe smell of the earth was heavy in the airthe streams ran slowly and silently

那儿的天空湛蓝无比,空气中充满了泥土的气息,溪水总是寂静缓慢地流淌着。

But this view was more cheerful

但是这儿的景致更让人欢欣鼓舞。

Here the air was clear and lightand the river Froom rushed as fast as the shadow of a cloud

这儿的空气清新怡人,福鲁姆河水流湍急,就像一片白云的影子匆匆掠过。

Either the change in the quality of the airor the feeling that she was going to start a new life heremade her feel much happier

不管是空气质量的改变,还是她即将在此开始一种全新生活的感觉,都使她感到更加欢欣愉悦。

She ran alongher hopes and the sunshine warming her

她朝前跑去,她的希望和这儿的阳光温暖着她。

She looked at her best as she ran laughing into the warm wind

当她大笑着跑进柔和的微风时,她的样子呈现出前所未有的神采。

The desire for pleasurewhich is in every living thinghad finally won over Tess

那种对幸福的渴望,那种存在于每一个有生命的物体中的渴望,终于重新赢得了苔丝。

She wasafter allonly a young woman of twentywho had not finished growing up

毕竟,她还只是一个20岁的年轻女子,还没有完全长大成人。

No eventhowever unpleasantcould have marked her for ever

任何事情,不管它有多么不幸,都不会永远在她身上留下伤痕。

She was young and strong and beautifuland could not remain sad for long

她年轻健康、精力充沛而且美丽动人,她可以不再长久地悲伤了。

Her hopes rose higher than ever

她从来没有像现在这样满怀希望。

She wanted to show how grateful she was for this second chance

她想表达出自己对第二次机会的到来是如何地充满感激之情。

She started singing love songsbut found they were not enough to express her feelings

她放声唱起了爱情歌曲,但觉得它们不足以表达她的感情。

She remembered the Sunday mornings of her girlhoodand sang:‘Oh sun and moonOh starsOh children of menPraise the LordPraise Him for ever!’

她回想起了少女时代礼拜日上午的情景,于是唱道:“哦,太阳和月亮……哦星星……哦,人类的孩子们……赞美上帝吧!永远地赞美他!”

until she stopped suddenly and murmured, ‘But perhaps I don't quite know the Lord yet.’

唱着唱着,她突然停下并自言自语道:“但也许我对上帝了解得还不够。”

This was probably a pagan feeling in a religious form

这也许只是用宗教形式表现的非基督教的感情。

People who live in the country and are close to naturelike Tesskeep many of the pagan ideas of their ancestors in their souls

像苔丝这样生活在乡村、贴近自然的人,在心灵里保留了许多源于他们的祖先的非基督教思想。

Religion learned in church comes much laterand does not touch them deeply

而从教堂得来的宗教信仰要迟得多,并没有多么深刻地影响他们。

Tess was happy to be making her way independently in life

可以按自己的方式独立地生活让苔丝感到高兴。

She really wanted to live honestly and work hardunlike her father

她真心愿意实实在在地生活并勤勤恳恳地工作,而不是像她父亲那样。

Tess had her mother's energy and the energy of her youth to help her recover from her experience

苔丝有从母亲那儿获得的力量和自己年轻生命的力量来帮助她从过去的经历中恢复过来。

Women do usually live through such experiences

女人们通常要经历这种生活。

Where there's life there's hopeis still true for mostbetrayedwomen

对多数被生活玩弄过的女人们来说,“哪儿有生活,哪儿就有希望”仍是一条不变的真理。

As Tessfull of enthusiasmcame downhill towards the dairyshe suddenly heard the milking callagain and againfrom all parts of the valley

当苔丝热情洋溢地朝着牛奶场跑下山时,她突然听到了挤奶的号令,一遍又一遍地在山谷各个角落响起。

It was halfpast fourwhen the dairy people brought in the cows

现在是四点半,到了牛奶场的人们把牛赶回来的时候了。

Tess followed the red and white animalswith their great bags of milk under theminto the farmyard

苔丝跟着这些红色或白色、身下垂着硕大乳房的动物,跑进了场院。

She saw the long shedsand the wooden postsshining and smooth where the cows had rubbed against them over the years

她看见了一排长长的屋棚和一根根木桩,由于奶牛长年的摩擦,它们被蹭得油光发亮。

She saw the cows between the poststhe sun throwing their shadows on the wall as carefully as a painter paints a beautiful king or queen

她看见了木桩之间的一头头奶牛,阳光把它们的阴影投射到墙上,就像画家精心绘制的一幅美丽的国王或王后的画像。

As the cows waited for their turnthe milk fell in drops on the ground

还没有轮到它们呢,有几滴牛奶已滴到了地上。

The dairymaids and men had come from their cottages as they saw the cows arriving from the fields

挤奶女工和男人们看到奶牛从地里回来了,就都从屋子里走了出来。

Each girl sat on her threelegged stool as she milkedher right cheek resting on the cow's bodywatching Tess arrive

挤奶时,每个女工都坐在一张三条腿的矮凳上,她们把右脸颊靠在牛的身子上,看到苔丝进来了。

The men milked with their hats low over their eyes and did not see her

男人挤奶时压低帽子遮住了眼晴,没有注意到她。

One of them was a middleaged manthe headdairyman she was looking for

其中有一位中年男子,就是苔丝正在寻找的牛奶场主。

He worked six days a week in his white milking clothesmilking and buttermakingand on the seventh he wore his best suit to take his family proudly to church

他一礼拜六天穿着白色的挤奶服工作,挤奶,做黄油,到了第七天,他就穿上最好的衣服,带着全家人,体体面面地到教堂去做礼拜。

Because of this people nearby used to say

由于这个缘故,附近的人们常说:

Dairyman Dick All the weekOn Sundays Mister Richard Crick

整个星期都是奶场工狄克,星期日是理查德·克里克先生。

Most dairymen are usually badtempered at milking timebut Mr Crick was glad to get a new dairymaid at this busy time of the year

大多数挤奶工在挤奶时都脾气暴躁,但克里克先生很高兴在一年中的繁忙季节里迎来了一个新的挤奶女工。

So he received Tess warmly and asked her how her family were

他热情地接待苔丝,还问了她家人的情况。

When I was a boy I knew your part of the country very well,’be said

“当我还是一个孩子时,我对你们那个地方就非常熟悉。”他说道,

An old woman of ninetyshe's dead now but she used to live near hereshe once told me there was an ancient noble family of a name like yours

“一位九十岁的老太太——她现在已经死了,但她过去住在这儿附近——曾经告诉过我,有一个同你的姓氏相像的古老高贵的家族,

who came from here originallyBut I didn't take any notice of an old woman like that.’

很早以前是这儿的人。可我没理会老太太说的话。”

Oh nothat's just a story,’said Tess

“哦,不,那不过是一个故事罢了。”苔丝说。

Then Mr Crick turned to business

然后克里克先生转到正事上:

You can milk wellmy girlI don't want my cows drying upespecially just now.’

“你挤奶挤得好吗,我的孩子?我可不想看到我的牛不出奶,特别是在这个时候。”

Oh yesI can,’answered Tess

“哦,是的,我能行,”苔丝回答。

He looked at her delicate hands and pale face

他看了看她那双细嫩的手和有些苍白的脸。

Quite sure you're strong enough for this sort of life

“你确信你有足够的体力过这种生活吗?

It's comfortable enough here for rough country people but it's hard work.’

这儿的生活对强壮的乡下人来说够舒服的了,但活儿很累。”

Oh yesI'm strong enoughI'm used to hard work,’Tess insisted

“哦,是的,我有足够的体力。我已经习惯干重活儿了。”苔丝坚持说。

Wellhave some tea and something to eatYou've had a long journey,’he said kindly

“那好,去喝杯茶,吃点东西。你刚刚走了这么长的路。”他和善地说。

NoI'd rather begin milking straight away,’said Tess. ‘I'll just drink a little milk first.’

“不,我宁愿立即开始挤奶,”苔丝说,“我先喝点儿牛奶就可以了。”

This surprised Dairyman Crickwho appeared never to have thought of milk as a drink

这让奶场工克里克感到惊讶,他仿佛从来没想过牛奶也能这么喝似的。

Ohif you can swallow ithave some,’he saidholding the bucket for her to drink from

“哦,如果你喝得下,就喝吧,”他说,拿起了一个小桶让她喝。

I haven't touched any for yearsIt would lie in my stomach like a stoneso it would

“我好几年没碰过它了。喝了它就像胃里放了块石头似的,是这样的。

Nowtry that one and see how you get on.’And he pointed to the nearest cow

那么现在,你去挤那头牛,看看你干得怎样。”他指着最近的一头牛说道。

As soon as Tess was on her stool under the cowand the milk was pouring between her fingers into the bucket

苔丝坐到了奶牛下面的凳子上,牛奶从她的指间流泄到桶里,

she really felt that her new life was beginning

她真地感觉到她的新生活开始了。

As she relaxedshe looked around her

在她歇息的空隙,她环顾了一下四周。

It was a large dairy

这是一个很大的牛奶场。

There were nearly a hundred milking cows

有近一百头待挤的奶牛。

Dairyman Crick milked six or eight of the difficult ones with his own hands

奶场主克里克亲自挤六到八头不好挤的牛。

He could not trust them to the dairymaids

他不放心把它们交给挤奶女工去挤,

because if the cows were badly milked their milk would simply dry up

因为如果奶牛没被挤好,它们就会不出奶的。

For a while there was no more talk among the milkers

有一阵子,挤奶工们没有声响。

Suddenly Mr Crick got up from his stool

克里克先生突然从凳子上站了起来。

We're not getting as much milk from them as usual,’he said

“我们今天挤的奶没有平常的多。”他说道,

We'd better sing them a songfriendsthat's the only thing to do.’

“我们最好还是给他们唱支歌吧,朋友们,只有这样啦。”

So the group of milkers started singingto encourage the cows to give more

于是这群挤奶工开始唱起歌来,想促使奶牛们出更多的奶。

Mr Crick went on,‘But I think bulls like music better than cows

克里克先生继续说道:“但我认为公牛比母牛更喜欢音乐。

Did I tell you all about William DewyOn his way home after a wedding he found himself in a field with an angry bull

我跟你们讲过威廉·杜威的事吗?一次婚礼结束后,在回家路上的一块田地上,他遇上了一头愤怒的公牛。

He took his violin and played some Christmas church music and down went the bull on his knees

他拿出了小提琴,拉起一些圣诞节的教堂音乐,那头公牛居然跪下来了:

Just like the animals around baby JesusAnd so William was able to escape.’

就像围绕着小耶稣的动物那样!然后威廉就得以逃脱了。”

It's a curious storyIt takes us back to the pastwhen belief in God was a living thing.’

“这是一个奇特的故事。它把我们带回到过去的年代,那时对上帝的信仰是生动真实的。”

This unusual remark came from under a cow

有人从一头奶牛身下做出了这个不平常的论断。

Wellit's quite truesirbelieve it or notI knew the man well,’said Mr Crick

“哦,这是完全真实的,先生,信不信由你。我跟那个人相当熟。”克里克先生说。

Oh yesI'm sure it's true,’said the man behind the brown cow

“哦,是的,我相信它是真实的,”那头棕色奶牛后面的人说道。

Tess could not see his faceand could not understand why the headdairyman himself should call him sir

苔丝无法看见他的脸,也不明白为什么牛奶场场主本人还要称呼他为先生。

The man stayed under the cow long enough to milk threeat times saying something angrily to himself

这人待在一头奶牛下面的时间足够让别人挤三头牛了,他还不时生气地自言自语。

Then he stood upstretching his armsTess could now see him clearly

然后他站了起来,伸展了一下胳膊。这时苔丝可以清楚地看到他的脸了。

He wore the clothes of a dairyman but underneath he was quite different

他穿着挤奶工的衣服,但他本人显得与众不同。

He looked educated and gentlemanly

他看起来受过教育,很有教养。

But now she realized that she had seen him before

但是她现在想起来,她以前曾见过这张脸庞。

He was one of the three walking brothers who had stopped their walk to admire the MayDay dance in Marlott a few years before

几年以前,在马勒特村的五月节舞会上,有三个徒步旅行的兄弟曾驻足观看过,他就是三兄弟之一,

He had danced with some of the other girls but not with her

那个和其他一些女孩跳过舞但没同她跳的人。

He had not noticed her and had gone on his way

他没注意到她,又继续上路了。

For a moment she was worried that if he recognized her he might discover her story

她一时忐忑不安起来,怕他认出她来后会得知她的经历。

But she soon saw he did not remember her at all

但很快,她发现他根本想不起她来了。

Since she had seen him in Marlotthis face had grown more thoughtful

自从她在马勒特见过他之后,他显得更深沉了。

He now had a young man's moustache and beard

他现在蓄起了青年人的唇髭和络腮胡。

From the time he had spent milking one cowhe was clearly a beginner at dairy work

从他挤一头牛花费的时间来看,对牛奶场的活儿,他显然是一个新手。

Tess discovered that only two or three of the dairymaids slept in the housebesides herself

苔丝发现除了她之外,还有两三个挤奶女工和她睡在一间房子里。

They all shared a big bedroom near the cheese room

她们共有的这间大卧室挨着奶酪室。

That night one of the girls insisted on telling Tess about all the people at the dairy

那天晚上,她们中有个姑娘坚持要给苔丝讲牛奶场里所有人的情况。

To Tesshalf asleepthe whispers seemed to be floating in the air

苔丝半睡半醒地听着,这些耳语就像漂浮在空中一样。

Mr Angel Clarehe's the one who's learning milkinghe's a parson's son and thinks a lot and doesn't notice girls

“安吉尔·克莱尔先生——就是那个学挤牛奶的人——是一位牧师的儿子,爱思考问题,但对女孩子从不留意。

His father is parson at Emminstersome way from hereHis sonsexcept Mr Clareare going to be parsons too.’

她父亲是爱敏斯特的牧师,离这儿有些距离。他的儿子们,除了克莱尔先生,也都打算当牧师。”

Tess gradually fell asleep

苔丝渐渐地睡着了。

重点单词   查看全部解释    
pagan ['peigən]

想一想再看

n. 异教徒,无宗教信仰者 adj. 异教的,异教徒的,

联想记忆
shadow ['ʃædəu]

想一想再看

n. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处
vt. 投阴

 
unusual [ʌn'ju:ʒuəl]

想一想再看

adj. 不平常的,异常的

联想记忆
bucket ['bʌkit]

想一想再看

n. 水桶
vt. 装在桶里
vi.

 
swallow ['swɔləu]

想一想再看

n. 燕子,吞咽,一次吞咽的量
vt. 吞下,

联想记忆
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
grateful ['greitfəl]

想一想再看

adj. 感激的,感谢的

联想记忆
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感动的 adj. 精神失常的

 
cheerful ['tʃiəfəl]

想一想再看

adj. 高兴的,快乐的

 
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆


关键字: 苔丝

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。