您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 有声读物 > 哈利波特 > 正文

带你步入魔法世界:《哈利•波特与魔法石》赏析(52)

时间:2011-12-31 11:24:14 来源:可可英语 编辑:lily  每天三分钟英语轻松学

Griphook was yet another goblin. Once Hagrid had crammed all the dog biscuits back inside his pockets, he and Harry followed Griphook toward one of the doors leading off the hall.
拉环是另一个妖精,海格一次性地把所有的狗饼干又塞回到他的口袋里,然后与哈利一起跟着拉环从门口走出。

“What's the You-Know-What in vault seven hundred and thirteen?” Harry asked.

"713号金库里的那个东西到底是什么呀?"哈利问道。

“Can't tell yeh that,” said Hagrid mysteriously. “Very secret. Hogwarts business. Dumbledore's trusted me. More'n my job's worth ter tell yeh that.”

"不能告诉你,"海格神秘地说:"这事得十分保密才行。邓布利多信任我,告诉你就超出了我的职权范围。"

 \

Griphook held the door open for them. Harry, who had expected more marble, was surprised. They were in a narrow stone passageway lit with flaming torches. It sloped steeply downward and there were little railway tracks on the floor. Griphook whistled and a small cart came hurtling up the tracks toward them. They climbed in — Hagrid with some difficulty — and were off.

拉环他们开了门。哈利十分惊讶,他原以为可以看到更多的大理石,但现在他们却身处一条由燃烧着的火把照明的狭窄的石头通道里。这里的通道十分陡峭地向下延伸,地上有些很小的铁路轨道。拉环吹了一声口哨,一辆小车便沿着轨道向他们驶来。他们爬上去——海格显得有些吃力——然后车便开动了。

At first they just hurtled through a maze of twisting passages. Harry tried to remember, left, right, right, left, middle fork, right, left, but it was impossible. The rattling cart seemed to know its own way, because Griphook wasn't steering.

一开始,他们只是穿过一些弯弯曲曲的迷宫似的通道,哈利想尽力记住,转左、转右、转右、转左、交叉,再转右、再转右,但这几乎是不可能的,飞速行驶的小车似乎知道他自己的路似的,因为拉环根本没有驾驶它。

Harry's eyes stung as the cold air rushed past them, but he kept them wide open. Once, he thought he saw a burst of fire at the end of a passage and twisted around to see if it was a dragon, but too late — they plunged even deeper, passing an underground lake where huge stalactites and stalagmites grew from the ceiling and floor.

冷空气呼呼地吹过,刺痛了哈利的眼睛,但他还是尽力睁开眼。有一次,他认为他看见了一团火在小路的尽头就转过去看看是否是一条龙,但是太迟了。他们向更深处驶来,超过了一座地下湖,那里巨大的钟乳石和石笋从天花板上地底下冒出来。

“I never know,” Harry called to Hagrid over the noise of the cart, “what's the difference between a stalagmite and a stalactite?”

"我从不知道钟乳石和石笋有什么不同?"哈利大声地说道,声音盖过了小车发出的噪声。

“Stalagmite's got an 'm' in it,” said Hagrid. “An' don' ask me questions just now, I think I'm gonna be sick.”

"钟乳石这个单词有个'm '在里面。"海格说,"不要问我问题了,我要吐了。"

He did look very green, and when the cart stopped at last beside a small door in the passage wall, Hagrid got out and had to lean against the wall to stop his knees from trembling.

他看上去确实脸色发青。当小车在一扇小门边停下来的时候,海格走出来,不得不靠住墙使自己的膝盖停止颤抖。

Griphook unlocked the door. A lot of green smoke came billowing out, and as it cleared, Harry gasped. Inside were mounds of gold coins. Columns of silver. Heaps of little bronze Knuts.

拉环打开锁,一阵绿色的烟雾翻滚出来,当它散开之后,哈利已经有点喘不过气来了。房子里面是成堆的金币,一片银币以及大量的青铜币。

“All yours,” smiled Hagrid.

"全部都是你的了。"海格笑着说道。

All Harry's — it was incredible. The Dursleys couldn't have known about this or they'd have had it from him faster than blinking. How often had they complained how much Harry cost them to keep? And all the time there had been a small fortune belonging to him, buried deep under London.

全部都是哈利的——简直无法相信,德思礼不可能知道这些,否则他们在一眨间的功夫里就把这些从他那里拿走了,他们是不是经常抱怨哈利让他们花了大笔的钱来保存这些财金呢?总之,一直以来就有这么一大笔埋藏在伦敦城下的财富是属于他的。

Hagrid helped Harry pile some of it into a bag.

海格帮哈利装一些钱到袋子里。

“The gold ones are Galleons,” he explained. “Seventeen silver Sickles to a Galleon and twenty-nine Knuts to a Sickle, it's easy enough. Right, that should be enough fer a couple o' terms, we'll keep the rest safe for yeh.” He turned to Griphook. “Vault seven hundred and thirteen now, please, and can we go more slowly?”

"金色的称为加隆,"他解释道,"17个银西可等于一个加隆,而29个科纳等于一个西可,简单极了。好了,这些钱来支付两个学期的费用足够了。我们会帮你保存剩下那部分钱的。"他转向拉环,"现在请带我们去713号金库,我们能走得再慢点吗?"

“One speed only,” said Griphook.

"只有一种速度。"拉环说。

收藏

相关热词搜索: 阅读

上一篇:每日一句初级口语第108期:如果……我将非常感谢

下一篇:预告片:在期待小孩时要期待什么

您可能还感兴趣的文章

带你步入魔法世界:《哈利•波特与魔法石》赏
As night fell, the promised storm blew up around them. Spray from the high waves splattered the walls of the hut and a fierce wind rattled the filthy windows.

时间:2011-11-29 编辑:lily

带你步入魔法世界:《哈利•波特与魔法石》赏
原文欣赏 Dudley began to cry loudly. In fact, he wasn't really crying — it had been years since he'd really cried — but he knew that if he screwed up his fac

时间:2011-11-09 编辑:Lily

带你步入魔法世界:《哈利•波特与魔法石》赏
原文欣赏 When he was dressed he went down the hall into the kitchen. The table was almost hidden beneath all Dudley's birthday presents. It looked as though Du

时间:2011-11-07 编辑:Lily

带你步入魔法世界:《哈利•波特与魔法石》赏
原文赏析Harry wished he had about eight more eyes. He turned his head in every direction as they walked up the street, trying to look at everything at once: th

时间:2011-12-30 编辑:lily

最新文章

无觅相关文章插件,快速提升流量