On Saturday morning Elizabeth and Mr. Collins met for breakfast a few minutes before the others appeared;
星期六吃过早饭时,伊丽莎白和柯林斯先生在饭厅里相遇,原来他们比别人早来了几分钟。
and he took the opportunity of paying the parting civilities which he deemed indispensably necessary.
柯林斯先生连忙利用这个机会向她郑重话别,他认为这是决不可少的礼貌。
"I know not, Miss Elizabeth, " said he, "whether Mrs. Collins has yet expressed her sense of your kindness in coming to us;
他说:“伊丽莎白小姐,这次蒙你光临敝舍,我不知道内人有没有向你表示感激;
but I am very certain you will not leave the house without receiving her thanks for it.
不过我相信她不会不向你表示一番谢意就让你走的。
The favor of your company has been much felt, I assure you.
老实告诉你,你这次来,我们非常领情。
We know how little there is to tempt anyone to our humble abode.
我们自知舍下寒伧,无人乐意光临。
Our plain manner of living, our small rooms and few domestics, and the little we see of the world, must make Hunsford extremely dull to a young lady like yourself;
but I hope you will believe us grateful for the condescension, and that we have done everything in our power to prevent your spending your time unpleasantly. "
不过我们对于你这次赏脸,实在感激万分,并且竭尽绵薄,使你不至于过得兴味索然,希望你能鉴谅。”
Elizabeth was eager with her thanks and assurances of happiness.
伊丽莎白连声道谢,说是这次作客,非常快活,
She had spent six weeks with great enjoyment; and the pleasure of being with Charlotte, and the kind attentions she had received, must make HER feel the obliged .