手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语美文欣赏 > 英语沙龙 > 正文

英语沙龙:The Old Man and the Dog-老人与狗

来源:可可英语 编辑:echo   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机
加载中..

老人与狗

与梅格的诀别是我这一生遇到的最难的事情。她已融为我生命的一个组成部分,总是出现在我最需要她的时候。

过去的15年,她一直是我最亲密的伙伴,与我共享欢乐与悲伤。

她目睹了我成家、离异、生下两个孩子、失去母亲以及伺候久病的父亲---一生中那么多的事。

我们将她葬在了花园一角的一棵开满鲜花的樱桃树下,那是她最喜欢去的地方。马修用木头做了一个小十字架。劳拉认真地用红彩笔在上面写下了她的名字。

在这种时候,朋友们总会提出各式各样的建议,其中最多的一条莫过于再养一条狗了。可是像梅格这样的朋友是无法取代的。

父亲在一次中风后,生活几乎无法自理。在我的服侍下总算康复了。但是现在,我却有点感到状况后退已不如以前了。

梅格离去一个月后的一天,我端着托盘来到花园找父亲。他喜欢坐在长椅上享受阳光。

“爸,来点茶和饼干吧。”我兴冲冲地说道。

他一愣,旋即背过身去。但我还是看到了他面颊上的泪水。

“天真好。”我忙岔开话,以给他时间恢复常态。

“是的,吉尔。”他终于开口了。“挺美的。”

“爸,吃点东西吧。”

他仰望长空,叹了口气。

“孩子们马上就放学了。”我笑着说,“那会儿再想吃饼干可就得和孩子们争了。”

他轻轻一笑,而我差点哭出声来。

“爸,我爱你。”我把手搭在他肩上。“你要挺住。”

“我不明白你的意思。”他耸了耸肩。

“不,你很明白。你一点点地与病魔抗争,你正在战胜它。可是近来,你却好像要自暴自弃了。”

他叹了口气,拿起块饼干,咬了一小口,对我笑了笑。

父亲的退步也令大夫感到困惑。

“我很抱歉,可是除了那次中风所留下的后遗症,你父亲没有别的什么毛病。我实在想不出他有什么精神上的创伤。”

大夫说得对。父亲的血液检查结果没有问题,其他的检查也证明一切正常。他理应恢复得越来越好,可是情况并非如此。

我变着花样为他做饭,以提高他逐渐消退的食欲。我甚至劝他坐车出去兜风。然而一回到家,他的情绪就变得漠然低落。我预感到我又要失去父亲了。

更令人难以接受的是我清楚地记得父亲年轻时的样子。他曾是那样地精力充沛,生龙活虎---把我扛在肩膀上;绕着花园同我追着玩,然后紧紧地把我搂在怀中。

他外出散步时,我总是跑出房门跟在他的身后。他对生活曾经是那样地热情,以至于我现在一见到他坐在花园中,膝上铺条毯子,痛苦地凝视前方,我的心都要碎了。

父亲中风后刚来我这儿时,他只能卧病在床。想起梅格帮助父亲重新站起的情景,我忍不住笑了。

可爱的梅格。她从花园中叼着一截木棍,径直跑上楼。

我跟着她想看个究竟。她把木棍放在父亲床上,然后退后几步,使劲地摇着尾巴。

父亲从枕头上抬起头。

“这是做什么?”

她叫了起来,声音从来都是那样的轻柔,然后用鼻子蹭了蹭木棍。

“给我的?”父亲咯咯地笑了,便伸手去够。可是梅格飞快地冲上前,把棍子夺了回来。

这成了一场游戏。每次父亲马上要得手的时候,梅格总是抢先把棍子夺走。最后,她把木棍丢到地板上。这次梅格让父亲去拾起木棍,她没去抢。

“吉尔。”父亲大声唤着。“吉尔。”

当我走近他时,他正在开怀大笑。

“你能扶我下楼吗?”他问道。“我想坐在花园里。我可以为梅格扔木棍。”

“爸,当然可以。”我激动万分。从这一刻起,父亲迅速地康复了。

梅格是我的朋友,孩子们的玩耍伙伴,但对父亲她更为重要。她始终与父亲形影不离,在他独自一人时伴随在他的左右。无怪乎他现在变得消沉低落。他那么长时间坐着沉思,却实在无法摆脱萦绕在心中的苦痛。

第二天,我把父亲在花园里安顿好,并托咐他看一会儿戏耍的孩子。

“我不会去久的。”我保证道。“爸,你没事吧?如果你需要什么,马修可以为你去取。”

“谢谢你,孩子。”父亲笑道。“别担心,我会照顾好一切的。”

我知道梅格的角色我是无法取代的,可是我或许能为父亲填补他生活中的这一缺憾。

我从未光临过动物之家,一进去吓了一跳。不光有狗,还有猫,一对小马,三只矮羊和一群兔子。他们正等待着拥有新的家。

两位女看护在这里做事。我身不由己地把自己的故事和盘托出。

她们中一位叫巴布斯的看护把我领到围栏的尽头。在那里,我见到了蹲在角落里的萨蒂。萨蒂并非安静地呆着,而是不停地嚎叫着。那是一种悲伤心碎的声音。她见到我们后,静了下来,向我走来。透过铁丝网,好像在打量着我。

我把手指伸进栏杆,她却怯生生地躲开了。我用温柔的声音哄她过来。似乎过了很长时间,她才上前,舔我的手指。

“她很乖。”我说道。我无论如何也想不出她怎样才能喜欢上我那两个淘气鬼。我不禁心凉了一截。

“她的主人搬走了。”巴布斯说道。“他们把她寄养在养狗场,说一周后来接她。可是他们却一去不复返。萨蒂现在很难信任谁。可一旦她得到厚爱,谁又知道会发生什么结果呢?”

“真狠心。”我感慨道。“他们怎能这样?”

“噢,也许情况更糟糕。”巴布斯继续说道。“她从未受过肉体上的伤害。然而她的信心已受到了重创。她需要不断地恢复信心。她不能再忍受孤独了。”

“她不会的。”我答道。萨蒂这时摇了摇尾巴,如同她明白了我的意思。“在我家,请相信我,爱是不会缺乏的。”

当我回到家里时,马修和劳拉已不见了踪影。父亲依然茫然直视前方。他连读书的兴致也没有了。好像生命的全部只是注视着时间的流逝。

“爸……”

他转过身抬头看了我一眼,看到我并非一人,不禁愣了一下。我望着父亲的脸,他正紧盯着眼前这条狗。有一瞬间我感到他会拒绝接纳她。但是父亲不是那种狠心的人……他伸出一只手招呼起萨蒂。

“过来,小姑娘。”他轻声道。“我不会伤害你的。”

终于,萨蒂试探着走向了父亲。在他的毯子上嗅来嗅去。

“她叫什么名字?”父亲向我问道。

“萨蒂。”

“你好,萨蒂。”

萨蒂在父亲身旁坐下,身体紧靠着他的双腿。父亲轻抚着萨蒂的头。他对这个动作从不厌倦,就像他轻拍梅格一样。

“她需要很多的爱。”我对父亲讲出了缘由。

一时间父亲看上去很生气。他从不能忍受任何形式的残忍,无论是对动物,还是对孩子,甚至对成人,一概如此。“喂,”他轻声道。“我们得给她弥补一下,你怎么想起又弄条狗来呢?”

“啊,我……”

“没事儿,这很好。”父亲拍了下我的手。“我知道你想念梅格,孩子们也是。不过这回她能陪你们了。你们可以走远点散步了。也许我也可以跟着转一转。我可不想老坐在这里度过余生。”

这是几个月以来父亲第一次提到未来,我的心随之一热。

“我不可能一上来就走得很远。”父亲继续道。“但如果我的力气逐渐恢复的话……”

马修和劳拉这时露面了。萨蒂也不禁情绪高涨起来。她跑向孩子们,那情景如同见到久别的朋友一样。我看着父亲,父亲正放声大笑。

我想起了遗弃萨蒂的人,他们是否会想到他们所失去的是什么。这是他们的损失,我们的收获。我们这儿成了萨蒂的新家。我们不会再让她失望。我想萨蒂也明白了这一点。

事实上,萨蒂好像以一种奇特的方式填补了梅格离去所留下的缺憾。

父亲没有带萨蒂走出花园。他跟着她在园中到处转着,始终对她讲着什么,而萨蒂则出神地望着父亲。

昨天是梅格离去的周年纪念日。过去的一年已经逝去,新的日子已经开始。

孩子们在那棵樱桃树下栽种了几棵雪花莲,算是对梅格永远的怀念。我们都不禁潸然泪下。

这之后,我期待已久的奇迹终于出现了。父亲慢慢地走进厨房,将萨蒂的牵狗带从钩子上取下来。

萨蒂欢快地叫着,不停地绕着圈子跑,差点跌倒,好像她也意识到这是一个特殊的时刻。

“好了,有谁想去散步吗?”

这之前,父亲只是绕着花园遛遛狗,长一些路程的遛狗留给我或孩子们干。所以,我不禁屏住了呼吸。

“我去。”马修一把抓起了外衣。

“我也去。”劳拉已经把胳膊伸进了袖子里。

我站在窗前,目送着他们慢慢走向了大道。父亲在中间,手中紧紧拽着萨蒂的牵狗带。两个孩子一左一右。刚走到一半,父亲突然停住了。我的心一下子提了起来。

我屏住气,这时才发现原来他正纵声大笑。笑声是那样的宏亮,连我都听到了。泪水刹那间从我的眼眶中滚出。

我冲向门厅,从挂衣架上拽下外衣,跑出门去。

“爸。”我喊道。

他们停下了脚步,转过身来。

“爸。”我又喊道,像是一个6岁的孩子。“我可以一同去吗?”

“人越多越开心。”他回答道。父亲伸出双臂,那姿势使我回到了孩提时代。

我跑向他,心怦怦地跳着。我知道这回他不可能再像从前那样将我托起,原地转几个圈了。

但是当他把我接在怀中,紧紧拥抱我的时候,我分明体验到同样的感受。

“爸,欢迎你恢复过来了。”我轻声地说道。这时,父亲把我搂得更紧了。

重点单词   查看全部解释    
coax [kəuks]

想一想再看

v. 哄,诱骗,灵巧慢慢地做

 
decline [di'klain]

想一想再看

n. 衰微,跌落; 晚年
v. 降低,婉谢

 
row [rəu,rau]

想一想再看

n. 排,船游,吵闹
vt. 划船,成排

 
appetite ['æpitait]

想一想再看

n. 嗜好,食欲,欲望

联想记忆
void [vɔid]

想一想再看

adj. 空的,无效的,空虚的
n. 真空,空

 
miracle ['mirəkl]

想一想再看

n. 奇迹

联想记忆
stick [stik]

想一想再看

n. 枝,杆,手杖
vt. 插于,刺入,竖起<

 
stroke [strəuk]

想一想再看

n. 笔画,击打,一笔(画)连续的动作,中风,

联想记忆
gentle ['dʒentl]

想一想再看

adj. 温和的,轻柔的,文雅的,温顺的,出身名门的

 
shrug [ʃrʌg]

想一想再看

n. 耸肩
v. 耸肩

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。