とても多くの人々に面倒をかけた。私のせいで人々が受けた苦痛はあまりに大きく、今後受けるであろう苦しみもはかりしれない。余生も、他人に負担をかけざるを得ない。体調が悪く、何もできない。本を読むことも、ものを書くこともできない。
受惠于很多人,却让很多人因我而受难,往后将还有承受不完的痛苦。剩下的余生只会是别人的累赘。健康不很好,所以什么也不能做,就连书也读不下去,字也写不成。
"I am in debt to too many people, Too many people have suffered because of me. And I cannot imagine the suffering they will go through in the future." Due to my frail health, I cannot do anything.I can't even read a book or write anything."
あまり悲しまないでほしい。生と死はどちらも自然の一端ではないか。気の毒だと思わないでほしい。誰も恨まないでほしい。運命だ。
不要太过于悲伤,生和死不都是自然的一个形象?不要道歉,也不要埋怨谁,都是命。
"Don't be too sad. Aren't life and death both a piece of nature? Don't be sorry. Don't blame anyone. It is fate"
火葬してほしい。そして家の近くに、とても小さな碑をひとつだけ残してほしい。ずっと考えてきたことだ。
火葬了吧。然后在家附近的地方立个碑就足够了。这是酝酿了很久的想法。
"I just ask that my body to be cremated and for a small headstone to be left near my house."It's what I have thought about for a long time,"
노 전 대통령은 또 “아들, 딸과 지지자들에게도 정말 미안하다. 퇴임 후 농촌 마을에 돌아와 여생을 보내려고 했는데 잘 되지 않아 참으로 유감이다"면서 "돈 문제에 대한 비판이 나오지만 이 부분은 깨끗했다. 나에 대한 평가는 멋 훗날 역사가 밝혀줄 것이다”라고 적은 것으로 알려졌다.
卢武铉还在遗书中写道:“真的很对不起我的儿子、女儿还有所有支持我的人。本想退任后在乡村度过余生,没想到不能如愿,真是遗憾。虽然在金钱这方面,出现了很多批评我的声音,但我可以说是清清白白的。在遥远的未来,历史会给我一个公正的评价。”