手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > CCTV9 > 正文

希拉里接受中国日报网专访 谈气候与环境合作(视频+文本)

来源:可可英语 编辑:sunny   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet


PROFESSOR QI: Great. Does this mean the 10-year framework, the cooperative effort developed during the strategic economic dialogue is going to continue, and is going to work through all these areas related to environment, climate change, and energy conservation?


中国日报网 齐晔:这是不是意味着双方在战略经济对话合作框架下达成的有关环保、气候、能源领域的10年合作框架还会继续下去?


SECRETARY CLINTON: Yes, and we are going to build on the 10-year strategic dialogue about climate change and clean energy. We want to expand it even more and I was heartened by the commitments shown by the Chinese government to Copenhagen, that they want to participate and look for how the Chinese economy and the Chinese policies can contribute to lowering emissions.


希拉里·克林顿:是的,我们将在《中美能源环境十年合作框架》的基础上进一步扩大双方的合作。我很高兴看到中国政府对参与哥本哈根会议所做出的努力,我也想看中国的经济和政策会对减排做出怎样的贡献。


Historically, as you know, the United States is the greatest emitter. But this year the Chinese surpassed us. And we can't look at per capita basis, we have to look at absolute emissions, and how we reverse that. So this is going to be an expanded aspect of our dialogue.


众所周知,历史上美国是(二氧化碳)排放量最多的国家,但今年中国的排放量超过了我们。我们也仅不能按照人均的标准来看排放,也要看绝对的排放量,然后再考虑怎样逆转这一局势,而这将是中美双方将要扩大对话的领域。


PROFESSOR QI: There is no question that China and the U.S. are the two largest emitters of greenhouse gases in the world. And that is also a very important reason for the two to work together. And when the two governments working hard, trying to get kind of agreement, you know, one of the things is to find a common base.


中国日报网 齐晔:毫无疑问中国和美国两个国家更有理由进行合作,两国政府正在努力在这一问题上达成一致,其中很重要的就是要找到(双方合作的)共同基础。


In the 20 years, the 2 decades from 1980 to the year 2000, the energy efficiency here in China actually doubled. And, according to the current policies and programs, the energy intensity is going to further cut by 20 percent, which means the carbon emission is going to be 3 times -- based on that program -- it's going to be 3 times as much as the entire EU commitment under the Kyoto Protocol.


从1980年到2000年20年间,中国的能源效率增加了一倍。根据“十一五”规划,在2010年中国要比2005年单位GDP能耗减少20%,而相应的二氧化碳减排量将是欧盟在《京都议定书》下所做减排承诺的3倍。


My question is, is this the kind of effort that can build the base for bilateral -- maybe a multi-lateral -- cooperation, looking into the future, say Copenhagen agreement?


展望未来,这种努力会不会成为一个双边合作、或者延续多边合作的共同基础?

重点单词   查看全部解释    
environment [in'vaiərənmənt]

想一想再看

n. 环境,外界

 
conservation [.kɔnsə:'veiʃən]

想一想再看

n. 保存,防止流失,守恒,保护自然资源

联想记忆
optimism ['ɔptimizəm]

想一想再看

n. 乐观,乐观主义

联想记忆
framework ['freimwə:k]

想一想再看

n. 结构,框架,参照标准,体系

 
mental ['mentl]

想一想再看

adj. 精神的,脑力的,精神错乱的
n. 精

联想记忆
inefficient [.ini'fiʃənt]

想一想再看

adj. 无效率的,无能的,不称职的

 
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 
constantly ['kɔnstəntli]

想一想再看

adv. 不断地,经常地

 
committed [kə'mitid]

想一想再看

adj. 献身于某种事业的,委托的

联想记忆
absolutely ['æbsəlu:tli]

想一想再看

adv. 绝对地,完全地;独立地

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。