1.It begins with innocent childhood, followed by awkward adolescence trying awkwardly to adapt itself to mature society, with its young passions and follies, its ideals and ambitions;
【参考译文】人生始于无邪的童年,经过少年的青涩,带着激情与无知,理想与雄心,笨拙而努力地走向成熟;
【结构解析】句中"it"指代“human life”,做后面两个动词“begins”和“followed”表示的动作的主体,"trying"的行使者是"adolescence"。
2.I think this was his greatness; he took human life largely as it was, and intruded himself as little upon the general scheme of things as he did upon the characters of his plays.
【参考译文】我想这正是他的伟大之处,他对人生秉着顺其自然的态度,他对生活之事的干涉和改动很少,正如他对戏剧人物那样。
【结构解析】take...as “把...视为,把...处理为”,如:They just take me as a child. 他们把我当做孩子对待