1.It is no use inviting the politician or the professional or business man, who has been working or worrying about serious things for six days, to work or worry about trifling things at the weekend.
【参考译文】对于政界人士,专业人士或者商人来说,他们已经为棘手的事务操劳或者烦恼了六天,因此在周末请他们为琐事劳神同样毫无意义。
【结构分析】句子的主干是"It is no use inviting ...to work or worry about...".
"who has been working or worrying about serious things for six days"是定语从句修饰“the professional or business man”。
2.The long hours in the office or the factory bring with them as their reward, not only the means of sustenance, but a keen appetite for pleasure even in its simplest and most modest forms.
【参考译文】在办公室或工厂里长时间的工作,不仅带给他们维持生计的金钱,还带给他们一种渴求娱乐的强烈欲望,哪怕这种娱乐消遣是以最简单,最淳朴的方式进行的。
【结构分析】句子的主干是"The long hours...bring...as...",后面的“not only...but....”修饰"reward".