手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > 历届美国总统就职演说 > 正文

总统就职演说精萃:美国第40任总统罗纳德·里根第一次就职演讲(5)

来源:可可英语 编辑:wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Is it time to reawaken this industrial giant, to get government back within its means, and to lighten our punitive tax burden.

现在应当是唤醒这个工业巨人的时候,使政府能够重新量入为出,减轻我们惩罚性的赋税负担,
And these will be our first priorities, and on these principles, there will be no compromise.
这将是我们首要的任务,在这些原则上绝不会妥协。
On the eve of our struggle for independence a man who might have been one of the greatest among the Founding Fathers, Dr. Joseph Warren, President of the Massachusetts Congress, said to his fellow Americans,
在我国为独立而斗争的前夕,有一个人曾对他的美国同胞说:这个人就是马萨诸塞议会主席约瑟夫沃伦博士,如果他当初没有在邦克山牺牲,他也许成为我国建国的先人中最伟大的任务之一。
Our country is in danger, but not to be despaired of On you depend the fortunes of America.
我们现在处于危险之中,但并没有绝望 美国的命运取决与你们。
You are to decide the important questions upon which rests the happiness and the liberty of millions yet unborn. Act worthy of yourselves.
关系到尚未出生的千百万人的幸福和自由的一个重要问题是由你们来决定,你们的行动要无愧与你自己。
Well, I believe we, the Americans of today, are ready to act worthy of ourselves, ready to do what must be done to ensure happiness and liberty for ourselves, our children and our children's children.
我相信,我们当代美国人已做好无愧于我们自己行动的准备,做好为确保我们自己、孩子和子孙后代的幸福和自由必须进行工作的准备。
And as we renew ourselves here in our own land, we will be seen as having greater strength throughout the world.
当我们在这块土地上时代相传时,全世界将看到,我们所具有的力量更加强大,
We will again be the exemplar of freedom and a beacon of hope for those who do not now have freedom.
我们将再度成为自由的典范,成为现在还没有获得自由的那些人的希望之光。
To those neighbors and allies who share our freedom, we will strengthen our historic ties and assure them of our support and firm commitment.
对于与我们怀有同样自由理想的那些邻国和盟国,我们将加强我们之间传统性的沟通,保证对他们予以支持,对他们履行应尽的义务,
We will match loyalty with loyalty. We will strive for mutually beneficial relations.
忠诚地报答他们的忠诚,努力争取建立互利的关系,
We will not use our friendship to impose on their sovereignty, for or own sovereignty is not for sale.
决不利用这种友谊去影响他们的主权,因为我们自己的主权也是不能出卖的。
As for the enemies of freedom, those who are potential adversaries, they will be reminded thatpeace is the highest aspiration of the American people.
对于那些自由的敌人和潜在的对手,我们要提醒他们,和平是美国人民的最高愿望。
We will negotiate for it, sacrifice for it; we will not surrender for it now or ever.
我们将为和平而谈判,为和平而牺牲,但我们绝不为和平而投降,现在不会,将来也永远不会。
Our forbearance should never be misunderstood.
对我们的忍让绝不应误解。
Our reluctance for conflict should not bemisjudged as a failure of will. When action is required to preserve our national security, we will act.
不要把我们对冲突采取的克制态度误认为是意志不坚强。一旦需要采取行动保卫我们国家的安全,我们就采取行动。
We will maintain sufficient strength to prevail if need be, knowing that if we do so we have the best chance of never having to use that strength.
我们将保持足以在必要时取胜的力量,这样我们才最有可能不必动用这种力量。
重点单词   查看全部解释    
misunderstood [,misʌndə'stud]

想一想再看

adj. 被误解的 v. 误解,误会(misunders

联想记忆
surrender [sə'rendə]

想一想再看

v. 投降,让与,屈服
n. 投降,屈服,放弃

联想记忆
beneficial [.beni'fiʃəl]

想一想再看

adj. 有益的,有利的

联想记忆
lighten ['laitn]

想一想再看

v. 点亮,变亮,减轻

 
prevail [pri'veil]

想一想再看

vi. 获胜,盛行,主导

联想记忆
forbearance [fɔ:'bɛərəns]

想一想再看

n. 节制,自制,忍耐 n. 【法律】债务偿还期的延展

联想记忆
strive [straiv]

想一想再看

vi. 奋斗,努力,力求

 
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
independence [.indi'pendəns]

想一想再看

n. 独立,自主,自立

 
aspiration [.æspə'reiʃən]

想一想再看

n. 渴望,热望,抱负,志向
n. 吸气,抽吸

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。