Here in the Timor Sea off northern Australia, take a look at a creature that seems to have the soul of a riverboat gambler.
在远离北澳大利亚的帝汶海,来看一看一种拥有河船赌客般灵魂的生物。
It moves through turf dominated by large hungry predators, and it fights these predators in a way that will astound you.
这种生物在巨大且饥饿的捕食者的领地上活动,它们对抗这些捕食者的方法将让大家感到震惊。
This is ameloctopus -- it's not a baby. It's one of the smallest octopi in the world, stretching only a tiny 10 inches from tentacle tip to tentacle tip.
这是无墨蛸—这不是什么章鱼宝宝。它是世界上最小的章鱼之一,从触手端测量到另一个触手端也仅有10英寸。
Ameloctopus scoots across the sea bottom, its limbs hunting almost blindly for small in vertebrates like miniscule crabs it can gobble with ease.
无墨蛸在海底穿梭,其四肢可以捕捉所有的脊椎科小生物,比如迷你蟹类,它们可以毫不费力的吃掉这种迷你蟹类。
Speaking of gobbling with ease, there are plenty of creatures down here who would love to wolf down this soft little guy.
说起狼吞虎咽的大吃,海底有很多生物喜欢吃这些小小的软软的家伙。
This blue crab is much more crustacean than any ameloctopus can handle.
这种蓝蟹比任何无墨蛸可以吃掉的生物更加坚硬。
The crab eyes its quarry then pounces, going for all eight arms and the body. But the crafty ameloctopus scrams out of there.
这只蓝蟹盯着它的猎物然后猛扑过去,用上所有的八只脚和整个身体。但是狡猾的无墨蛸从中溜走了。
、
The crab seems to gloat over its big moment as a master hunter. And then it examines what it's got ---- an arm, one crummy arm, I mean, what the heck?
这只蓝蟹似乎还在为自己大师级的捕获而沾沾自喜。然后它检查自己的收获—一只触角,一只微不足道的触脚,搞什么鬼啊?
Ameloctopus can afford to gamble because of its ability to drop an arm when it gets in a jam. It won't be disabled for long. The arm will grow back.
无墨蛸有赌博的资本,因为当它们陷入困境时,可以放弃自己的一只触脚。失去触脚的无墨蛸残疾很久。它们的触脚会长回来的。
The crab gobbles down the arm while ameloctopus finds a convenient hiding hole to begin the regeneration process.
蓝蟹享受着这只触脚,而无墨蛸则发现了一个实用的隐藏洞穴开始再生过程。
If you scour the sea bottom where this critter lives, you may come upon a still squirming limb.
如果你彻查这个小生物居住的地方,你或许能够偶遇一只还在蠕动的触脚。
Throughout its life, ameloctopus will lose one limb after another, but will continue to survive.
在无墨蛸的一生中,它们会失去一只又一只的触脚,却还能继续生存。